Siirry sisältöön
Haku

Ajankohtaista nimistä

10.3.2022 13.42

Tšernihivistä Hersoniin

Ukrainankielisten paikannimien latinaistus.

Ukrainankieliset nimet latinaistetaan kirjain kirjaimelta ukrainan kyrillisistä muodoista. Suomessa nämä nimet latinaistetaan joko suomalaisen latinaistuksen (SFS 4900) tai YK:n suosittaman kansainvälisen ukrainan latinaistamiskaavan mukaan. Keskeiset kaupunkien nimet kirjoitetaan suomenkielisissä teksteissä seuraavasti:

Ukrainankielinen muoto | SFS-latinaistus | YK-latinaistus
Алчевськ | Altševsk | Alchevsk
Бердянськ | Berdjansk | Berdiansk
Біла Церква | Bila Tserkva | Bila Tserkva
Бyчa | Butša | Bucha
Дніпро | Dnipro | Dnipro
Донецьк | Donetsk | Donetsk
Херсон | H’erson | Kherson
Хмельницький | H’melnytskyi | Khmelnytskyi
Горлівка | Horlivka | Horlivka
Хрустальний | H’rustalnyi | Khrustalnyi
Івано-Франківськ | Ivano-Frankivsk | Ivano-Frankivsk
Єнакієве | Jenakijeve | Yenakiieve
Євпаторія | Jevpatorija | Yevpatoriia
Кадіївка | Kadijivka | Kadiivka
Кам’янець-Подільський | Kamjanets-Podilskyi | Kamianets-Podilskyi
Кам’янське | Kamjanske | Kamianske
Керч | Kertš | Kerch
Краматорськ | Kramatorsk | Kramatorsk
Кременчук | Krementšuk | Kremenchuk
Кропивницький | Kropyvnytskyi | Kropyvnytskyi
Кривий Ріг | Kryvyi Rih | Kryvyi Rih
Луганськ | Luhansk | Luhansk
Луцьк | Lutsk | Lutsk
Львів | Lviv | Lviv
Лисичанськ | Lysytšansk | Lysychansk
Макіївка | Makijivka | Makiivka
Маріуполь | Mariupol | Mariupol
Мелітополь | Melitopol | Melitopol
Миколаїв | Mykolajiv | Mykolaiv
Нікополь | Nikopol | Nikopol
Павлоград | Pavlohrad | Pavlohrad
Рівне | Rivne | Rivne
Севастополь | Sevastopol | Sevastopol
Сімферополь | Simferopol | Simferopol
Сєверодонецьк | Sjeverodonetsk | Sieverodonetsk
Слов’янськ | Slovjansk | Sloviansk
Суми | Sumy | Sumy
Тернопіль | Ternopil | Ternopil
Черкаси | Tšerkasy | Cherkasy
Чернігів | Tšernihiv | Chernihiv
Чернівці | Tšernivtsi | Chernivtsi
Ужгород | Užhorod | Uzhhorod
Вінниця | Vinnytsja | Vinnytsia
Запоріжжя | Zaporižžja | Zaporizhzhia
Житомир | Žytomyr | Zhytomyr

Kyrilliset kirjoitusasut on poimittu YK:n paikannimitietokannasta, jossa ovat myös YK:n mukaiset latinaistukset.

Toisesta kirjoitusjärjestelmästä latinaistettuihin nimiin kuuluvat erikoismerkit, kuten aksenttimerkit ja SFS-latinaistuksessa x-kirjaimen vastineeseen kuuluvan ’-merkin, saa säilyttää, mutta sujuvuuden vuoksi ne voi jättää poiskin yleistajuisessa suomenkielisessä tekstissä (Херсо́н > H’erson tai Herson). Ukrainan paikannimiohjeiden mukaan aksentit merkitsevät painoa ja ohjaavat ääntämään äänteen pitempänä. Niitä käytetään ukrainalaisissa teksteissä kuitenkin vain tarvittaessa. Aksentin avulla erotetaan esimerkiksi зá́мок > zámok ’linna’ sanasta замó́к > zamók ’lukko’.

SFS:n kaavan mukaan latinaistetut muodot sopivat yhä suomenkielisiin yhteyksiin, esimerkiksi uutisteksteihin ja tietokirjallisuuteen. YK:n mukaisia muotoja kannattaa käyttää varsinkin kansainvälisissä yhteyksissä tiedonkulun helpottamiseksi. Samoja latinaistamiskaavoja käytetään myös Ukrainan kansalaisten nimien latinaistamiseen.

Koko latinaistamisohje on Kielitoimiston ohjepankissa:

Joistakin paikoista, kuten Kiovasta ja Harkovasta, käytetään suomen kieleen vakiintunutta eksonyymiä eli sovinnaisnimeä ukrainankielisen nimen sijaan. Eksonyymit voi tarkistaa Eksonyymit-julkaisusta:

Ukrainan kansainväliset paikannimiohjeet ja muita paikannimiä latinaistettuna:

YK:n paikannimitietokanta:

Tästä ohjeesta on tehty myös pdf-versio:

Muokattu 11.3.2022: Nimiluettelossa esitetään vain kaavojen mukaiset kirjoitusasut. Yleiskieleen sopivista vaihtoehtoisista kirjoitusasuista on kommentti juoksevassa tekstissä.

Muokattu 5.4.2022: Lisätty Butša.


Palaa otsikoihin