Siirry sisältöön
Haku

rss Kotus-vinkit

19.2.2021 14.00

Ensikieli, toinen kieli, missä menee äidinkieli?

Äidinkieli ei ole simppeli juttu.

Helmikuun 21. päivä vietetään kansainvälistä äidinkielen päivää. Teemapäivänä juhlistetaan kielellistä monimuotoisuutta ja monikielistä opetusta sekä muistutetaan äidinkielen tärkeästä roolista opetuksessa.

Äidinkieli ei ole mikään simppeli juttu. Toisen äikkä on toisen toinen tai vieras kieli, ja kukin meistä katsoo maailmaa oman äidinkielensä läpi. Entäpä miten äidinkieleen suhtautuvat esimerkiksi sellaiset termit kuten ensikieli ja kotikieli? Ja kuinka kaukaa juontaa itse äidinkieli ja sana äiti? Tähän vinkkiin on koottu joitakin äidinkieleen liittyviä kielijuttuja.

Äidinkieli – ei mikään simppeli juttu. Kuva: Risto Uusikoski, Kotus.
Äidinkieli – ei mikään simppeli juttu. Kuva: Risto Uusikoski, Kotus.

Kieltä, äidinkieltä ja suomen kieltä

Kielitietoisuuden merkitys eri oppiaineiden opetuksessa on hämärtynyt yksikielisen opetuksen vuosikymmeninä, kun opetusryhmissä kaikkien oppilaiden äidinkielenä on ollut suomi. Kieltä on alettu pitää itsestäänselvyytenä, läpinäkyvänä välineenä, jonka avulla muun muassa oppiaineiden sisällöt, maailmankatsomuksen ainekset ja identiteetti voidaan siirtää jostain kielen ulkopuolisesta todellisuudesta. On voitu ajatella, että voisi olla sisältöjä ilman kieltä. Tosiasiassa ne ovat erottamattomat.

Suomen kieli ja kirjallisuus -oppiaineen nimessä nousee esiin Suomen muuttuminen monikielisemmäksi ja -kulttuurisemmaksi: suomalaisissa peruskouluissa ja muissa oppilaitoksissa on koko ajan enemmän opiskelijoita, joiden äidinkieli on joku muu kuin suomi. Näiden opiskelijoiden suomen kielen opiskelu voi tapahtua myös kokonaan äidinkieleltään suomalaisten opiskelijoiden kanssa samoilla oppitunneilla, jolloin he eivät ole oman äidinkielensä oppitunneilla.

Vanhaa ja uutta alakoulun oppimateriaalia. Kuva: Risto Uusikoski, Kotus.
Ensimmäiset kirjat jäävät mieleen. Vanhaa ja uutta alakoulun oppimateriaalia. Kuva: Risto Uusikoski, Kotus.

Ei vain ruksi ruutuun

Kysymys siitä, voisiko väestörekisteriin ilmoittaa useamman äidinkielen, on monisyinen. Käsitteen äidinkieli määritteleminen yksiselitteisesti ja kaiken kattavaksi on työlästä, sillä äidinkieli koostuu useista käsite- ja merkityspiirteistä. Matti Räsänen nostaa kirjoituksessaan esiin seuraavat seikat:

  1. Henkilön äidinkieli voidaan samastaa ensikieleen.
  2. Voidaan puhua sosiaalisesti peritystä äidinkielestä, eli lapsen vanhempien tai muiden hoivaajien puhumasta kielestä.
  3. Äidinkieleksi voidaan määritellä kieli, jonka kielenpuhuja hallitsee mielestään parhaiten.
  4. Äidinkielenä voidaan pitää kieltä, jota yksilö käyttää eniten.
  5. Äidinkielenä voidaan pitää sitä kieltä, johon kielenkäyttäjä samastuu luontevimmin, ja jonka muodostamaan yhteisöön hän tuntee kuuluvansa.

Kotikieli, äidinkieli, virallinen kieli. Tällaisia nimityksiä käytetään puhuttaessa kielen asemasta yhteisössä. Niitä tarvitaan monissa tekstilajeissa ja mitä erilaisimmissa viestintätilanteissa: arjessa, asioinnissa, tutkimuksessa, joukkoviestinnässä. Miten kielen asemaa kuvaavia ilmauksia käytetään hallinnossamme?

Äidinkielen määritelmää pohdittiin myös vuoden 2023 Äidinkielen opettajien foorumissa Kotimaisten kielten keskuksen johtajan Leena Nissilän johdolla. Hän kertoi, että esimerkiksi moni Suomen romani ei ole oppinut romanikieltä ensikielenään, ei osaa sitä parhaiten eikä käytä sitä eniten. Silti he voivat identiteettikriteerin perusteella pitää romanikieltä äidinkielenään. Vastaavasti moni Suomessa asuva maahanmuuttotaustainen saattaa käyttää suomea enemmän ja osata sitä paremmin kuin omaa äidinkieltään.

Äidin kieli

Ketä sitten saamme kiittää äidinkieli-sanan tuomisesta vanhaan kirjasuomeen? Kiitokset voi osoittaa Jaakko Finnolle. 1580-luvulla julkaisemansa virsikirjan esipuheessa hän kirjoittaa, että jo Mooses ”äitins kielel teki monda wirtä, ioista muutamat löytän sijnä pyhäsä kiriasa” mutta latinankielisten hymnien ja messulaulun valtakaudella ei ”oikein yhdestäkän maacunnasta yctän löyty, ioca äitins kielel tactoi eli tocti wirsiä tedhä”.

Siinä, missä Finno kirjoitti äitins kielel, käytämme nykyään kirjoitusasua äidinkielellään. Finnon mukaista äitin kieli -ilmauksen käyttöä, jossa äiti-sana saa omistusliitteen tai muun oman määritteen, esiintyy vanhassa kirjasuomessa 1500-luvun lopulta aina 1700-luvun jälkipuolelle asti.

Indoeurooppalaisissa kielissä äitiä kutsutaan m-alkuisella sanalla (esim. ruotsin moder, englannin mother, saksan Mutter, latinan mater). Germaanisissa kielissä on kuitenkin ollut aikoinaan käytössä toinen äitiä tarkoittava sana, josta on jäänyt kirjallisia todisteita varhaisempiin kielimuotoihin. Näitä ovat gootin aiþei, muinaisnorjan eiða ja keskiyläsaksan eide, ja tästä germaanisesta sanasta suomen äiti on muinoin lainattu. Suomi on siis säilyttänyt sanan, joka on lainanantajilta jo unohtunut.

Lapsia irvistelemässä kerrostalon pihalla vuonna 1970. Kuva: Simo Rista. Helsingin kaupunginmuseo. CC BY 4.0.
Lastenkieltä. Kuva: Simo Rista. 1970. Helsingin kaupunginmuseo.

Vinkkiä on päivitetty 21.2.2024.


Palaa otsikoihin