Siirry sisältöön
Haku

Yhteistyötä EU-kielen huollossa

Suomenkielisten EU-tekstien kehittämiseksi tarvitaan yhteistyötä suomalaisten EU-kääntäjien, viranomaisten, tutkijoiden ja kielenhuoltajien kesken. Eniten EU-suomen laatuun vaikuttavat alkutekstit. Niitä taas voidaan parantaa tekemällä vastaavaa yhteistyötä koko EU:n laajuisesti.


Eurooppa-neuvosto kokoontuu Brysselissä. Kuva: Eurooppa-neuvosto.

Säädöskäännösverkosto

EU-kielenhuoltoa varten on perustettu EU:n toimielinten suomen kääntäjien ja tulkkien sekä kotimaisten virkamiesten ja asiantuntijoiden yhteistyö- ja palauteverkosto ESKO eli EU-säädöskäännösverkosto.
Lue lisää ESKOsta:

EU-kielen huoltoa maailmalla

EU:n toimielimissä, kuten Euroopan parlamentissa, Euroopan unionin neuvostossa ja Euroopan parlamentissa, kielenhuollosta huolehtivat kääntäjät ja tulkit. Euroopan komissiossa on laadittu kirjoittajien avuksi oppaita, joissa kannustetaan kirjoittamaan lyhyesti ja selkeästi. Komissiossa toimii myös yksikkö, joka toimittaa englannin- ja ranskankielisiä tekstejä selkeämmiksi.

Euroopan komission suomalaisilla tulkeilla on omat sivut tulkattavien avuksi.

Ruotsissa ja Virossa on omat EU-kielenhuoltajansa. Näissä maissa on myös verkostot, jotka on perustettu helpottamaan yhteistyötä EU-toimielinten kääntäjien ja tulkkien sekä jäsenmaiden virkamiesten kesken. Verkostot pitävät huolta omakielisten EU-tekstien laadusta.