Siirry sisältöön
Haku

Terävästi


Terävästi-palstalla julkaistaan vierailevien kirjoittajien tekstejä ja Kotus-blogin lukijoiden keskustelunavausehdotuksiin perustuvia blogimerkintöjä. Ehdotuksia voi lähettää palautelomakkeella. Palstan tekstit eivät edusta blogitoimituksen näkemyksiä saati Kotuksen virallista kantaa.


rss

3.12.2013 15.05
Terävästi-palsta

Eurooppa-liiga vai Euroopan liiga?

Kansainvälisen urheilusanaston kääntäminen suomen kielelle herättää hämmennystä. Kuka määrää oikean kieliasun?

Minussa on herättänyt hämmennystä etenkin suomalaisessa jalkapallojournalismissa käytetyt muodot UEFA Europa League -turnauksesta. Suurin osa mediasta puhuu Eurooppa-liigasta, mutta jostain kumman syystä ainakin Ilta-Sanomat kutsuu itsepintaisesti turnausta Euroopan liigaksi. Jotkut tuntuvat pikaisen googlaamisen perusteella käyttävän muotoa Euroopan-liiga.

Olisin kiinnostunut paitsi turnauksen oikeaoppisesta suomennoksesta, etenkin siitä, mikä taho tällaisissa tapauksissa määrittelee oikean kieliasun. Olisiko se lajiliitto eli tässä tapauksessa Suomen Palloliitto, joka muuten käyttää turnauksesta muotoa Eurooppa-liiga?

Itseäni ärsyttää tuntemattomista syistä suunnattomasti Ilta-Sanomien käyttämä muoto Euroopan liiga. Eurooppa-liiga kuulostaa tietysti myös vähän tönköltä, mutta mielestäni se on kaikin puolin luontevampi suomennos.

P.M.

Palaa otsikoihin | 2 puheenvuoroa | Keskustele

3.12.2013 15.49
Jani
Pitäisi olla vain tyytyväinen, ettei se (vielä) ole Eurooppa Liiga.
3.12.2013 21.15
Euro Kuntoinen
Suomalaista ja vierasta
Kohta se kuitenkin on suomenkielisessä tekstissäkin Europe League, jollain omituisella tavalla lausuttuna. Eikä tämä välttämättä olisi yhtä hölmöä kuin monet muut sitaattilainat, koska kyseessähän on kuitenkin erisnimen kaltainen ilmaus. Vrt. ”Bundesliga”, jonka jälkiosan suomettaminen (”Bundesliiga”) on jokseenkin koomista.

Sitä odoteltaessa: Suomen kieli suosii vanhastaan genetiiviattribuuttia (Euroopan liiga) pikemminkin kuin yhdyssanan alkuosana olevaa substantiivia (Eurooppa-liiga), joka on paljolti vieraan esikuvan (nominatiivisen substantiiviattribuutin) jäljittelyä. Vanhastaan sanotaan Nobelin palkinto, Wassermannin koe, Suezin kanava.

Vieraiden esikuvien jäljittely taitaa kuitenkin yleistyä jatkuvasti, eikä kielenhuolto ole tainnut siihen mainittavasti puuttua viime vuosikymmeninä. Ehkä realistista.