Asiantuntijoiden kirjoituksia ajankohtaisista kielikysymyksistä. Laaja blogi- ja kolumniarkisto, kysymyksiä ja vastauksia -osio, teemakoosteita.

Viikon vinkit 2018

29.1.2018 11.15

Korvavalosta järjen valoon

Valaisevia sanoja valon merkityksistä.

Helmikuun alussa juhlitaan Valon nimipäivää ja valon lisääntymistä. Kielitoimiston sanakirja kertoo, että valolla on suomessa monenlaisia merkityksiä. Merkitysten kirjo näkyy vaikkapa näissä sanakirjan esimerkeissä:

Päivänvalo. Kaupungin tuhannet valot. Tulla pimeästä huoneesta valoon. Koko juttu näyttäytyi uudessa valossa.

valo (Kielitoimiston sanakirja)

Valo (Etunimien taivutus)

Kielentutkijat ovat kirjoittaneet usein valosta ja siihen liittyvistä asioista. Tässä joitakin valikoituja valopaloja verkkoteksteistämme.


Sattumaa tai ei, Suomessa aurinko ja kokki joka tapauksessa paistavat samalla verbillä. Sen lisäksi kumpikin voi myös paahtaa, ellei suorastaan grillata. Ja uutta kesää odotellessa lohduttakoon, että ”kyllä kokki paistaa, vaikka aurinko ei”.

Taru Kolehmainen: Aurinko paistaa, ja kokkikin (Kieli-ikkuna, 29.2.2000)

korvavalo: kuulokkeita muistuttavan laitteen kautta korvakäytävään suunnattava valo, jonka tarkoitus on torjua kaamosmasennusta

Sanapoimintoja vuodelta 2011

Sanaa valistaa on käytetty vanhassa kirjakielessä ja murteissa – etenkin Lounais-Suomessa – aivan konkreettisessa merkityksessä. Lamppu valistaa eli valaisee, ja päivä valistaa eli valkenee. Valistua puolestaan tarkoittaa murteissa vaalenemista ja kalpenemista, kalvakaksi käymistä.

Näistä merkityksistä käykin havainnollisesti ilmi valistamisen ja valistumisen alkuperä. Kantana on joko valo tai valko (valkoinen). Kun ihmisiä valistetaan, heille valaistaan asioita, tarjotaan tiedon valoa.

Maija Länsimäki: Valistus on viritetty (Kieli-ikkuna, 18.11.2007)

Sitten näkyi aurinko. Kuva: Vesa Heikkinen, Kotus.

Asumusten valaistus hoitui pitkään tulisijan avulla. Kun se ei riittänyt tai tarvittiin valoa navetta-askareihin, sytytettiin päre. Suorasyisistä männynsäleistä kiskottuja päreitä tarvittiin monin paikoin vielä maailmansotien välisenä aikana. Eivät ne tosin ole tyystin vieraita tämän ajan ihmisellekään, sillä päreet voivat palaa monella nykyverkostoissa elävälläkin.

Kirsti Aapala: Valoa kansalle (Kieli-ikkuna, 27.12.2005)

Kuun vaiheisiin on varhaiskantaisessa ajattelussa muun muassa meillä liittynyt monenlaisia uskomuksia. Yleisen uskomuksen mukaan alakuu hävittää, yläkuu kasvattaa. Niinpä kaikki, mille toivottiin kasvua tai runsastumista, tehtiin entisaikaan yläkuulla, kasvavan kuun aikaan, ja mille vähenemistä tai loppua, alakuulla, vähenevän kuun aikaan. Siten esimerkiksi kylvön aika osutettiin yläkuulle ja avioliiton hedelmällisyys turvattiin solmimalla se yläkuulla. Rikkaruohot ja syöpäläiset pyrittiin hävittämään alakuulla.

Mutta missä voimme nähdä lähimmät puolikuut? Vaaleina kaarina omien kynsiemme tyvessä.

Marjatta Vilkamaa-Viitala: Puolikuun valoa (Kieli-ikkuna, 8.6.2004)

Suomen murteiden sanakirjassa mainitaan hämäränhetken vietolle kymmenittäin synonyymejä. Nimityksissä hämy(n)pyhä, hämärä(n)juhla ja hämärä(n)pyhä aistii saman juhlallisuuden kuin Myrskyluodon Maijan perheen hetkessä. Antreassa ”käytii hämäräjuhlil, istuttii ja leppäiltii hämäräs tuvas enne valo sytyttämist”. Maaningalla on pidetty ”hämärähetkee, pimmeen pyhhee”.

Liisa Nuutinen: Hämypyhää viettämään (3.2.2008)

Luumen on valovirran yksikkö SI-järjestelmässä. Suomen kielen lautakunta on suosittanut tätä kirjoitusasua 1970-luvulla, ja näin sana on kirjoitettu esimerkiksi Kielitoimiston sanakirjassa. Sanaa käytetään myös anatomian terminä merkityksessä ’putkimaisen elimen sisäosa, aukko, ontelo’. Tässä merkityksessä sanan ainoa, vakiintunut kirjoitusasu on luumen

Eija-Riitta Grönros: Valovirran yksikkö on luumen (Kysyttyä, Kielikello, 1/2012)

Teksti ja kuva: Vesa Heikkinen


Palaa otsikoihin



Kyselyyn
Till undersökningen

Asiakaskysely / Kundundersökning 2018

Ehtisitkö vastata Kotimaisten kielten keskuksen (Kotuksen) asiakastyytyväisyyskyselyyn? Vastaaminen vie aikaa muutaman minuutin.

Toki, vie minut kyselyyn Kiitos, vastaan myöhemmin Ei kiitos, en vastaa tällä kertaa

Delta gärna i Språkinstitutets kundundersökning! Frågorna tar några minuter att besvara.

Ja tack, jag deltar gärna Tack, jag deltar senare Nej tack, jag deltar inte den här gången