Asiantuntijoiden kirjoituksia ajankohtaisista kielikysymyksistä. Laaja blogi- ja kolumniarkisto, kysymyksiä ja vastauksia -osio, teemakoosteita.

Omakuva: Kersti Juva.
Kersti Juva on suomentanut englanninkielistä kaunokirjallisuutta 1970-luvulta asti. Häntä kiinnostaa kielessä ennen kaikkea merkitys ja miten se suomeksi ilmaistaan. Paraikaa hän kirjoittaa elämäntyöstään Kulttuurirahaston eminentia-apurahan turvin.

rss

7.6.2017 10.16
Kersti Juva

Osta kaksi ja saat kolme!

Kun ”niin” sanoo enemmän kuin ”ja”.

”Osta kaksi ja saat kolme!” Tähän tapaan mainokset meitä houkuttelevat. Tapa liittää palkinto kehotukseen rinnasteisella ja-sanalla yleistyy yleistymistään. Syy on tietenkin sanasta sanaan käännetyissä englanninkielisissä virkkeissä. Mutta mitä tässä oikeastaan luvataan? Kolme vai viisi? Ennen sanottiin: ”Osta kaksi niin saat kolme”.

Tiedän taistelevani tuulimyllyjä vastaan, mutta otanpa tähän omista käännöksistäni joitakin esimerkkejä, joissa englannin seurausta ja ehtoa ilmaisevaa and-sanaa vastaa suomessa niin. Kysynkin lukijalta – vieläkö tunnistat eron? Onko niin kuitenkin ymmärrettävämpi?

Kolmessa ensimmäisessä esimerkissä on mukana raakakäännös, jossa alkutekstin vaikutus on vielä näkyvissä.

Put it off, then, for six months, and in the meantime I will take you to Europe.
Lykkää sitä sitten puolella vuodella ja sinä aikana minä vien sinut Eurooppaan.
Lykkää sitä sitten puolella vuodella, niin minä vien sinut sillä välin Eurooppaan.

(Henry James, Washington Square)

[–] she has only been here fifty years. Ask her how long, this rainy day, and she shall answer ”fifty year, three months, and a fortnight [–] 
[–] hän on ollut siellä vain viisikymmentä vuotta. Kysykää häneltä tänä sateisena päivänä kuinka kauan ja hän vastaa: ”viisikymmentä vuotta ja kaksi viikkoa [–] 
[–] hän on ollut siellä vain viisikymmentä vuotta. Kysykää häneltä tänä sateisena päivänä, kuinka kauan, niin hän vastaa: ”Viisikymmentä vuotta, kolme kuukautta ja kaksi viikkoa [–] 

(Charles Dickens, Kolea talo)

It was my brother Gardiner's drawing up too, and I wonder how he came to make such an awkward business of it.
Sen oli sitä paitsi kirjoittanut veljeni Gardiner, ja ihmettelen kuinka hän teki sen niin huonosti.
Ja sen [lehti-ilmoituksen] oli laatinut veljeni Gardiner, niin että minä kyllä ihmettelen, kuinka hän teki sen niin huonosti.

(Jane Austen, Ylpeys ja ennakkoluulo)

Find only news of the thief, whether he still lives and where, and you shall have great reward and lasting friendship from the Lord.
Jos löydätte vain tietojakin tästä varkaasta, elääkö hän vielä ja missä elää, niin saatte suuren palkkion ja Herran kestävä ystävyys on kanssanne.

(J. R. R. Tolkien, Sormuksen ritarit)

You must let me come and see you again, and we will talk about these things.
Sallikaa minun tulla tapaaman teitä toiste, niin me puhumme näistä asioista.

(Henry James, Washington Square)

I will send for him, and question him yourself.   
Haetan tänne, niin voitte kuulustella itse.
(William Shakespeare, Paljon melua tyhjästä)

Palaa otsikoihin | 3 puheenvuoroa | Keskustele

7.6.2017 11.49
Gautama
Mielenkiintoista
Ja-sanan käyttö on luonnollista jatkumoa, sillä germaaniset kielet (ml. kantagermaani) ovat vaikuttaneet itämerensuomalaisiin ja saamelaisiin kieliin yli 3000 vuoden ajan. Luonnollista jatkumoa sen takia, että ja-sana on itsessään lainaa kantagermaanista, ehkä juuri 3000 vuoden takaa.

Tästä herää heti kysymys: onko sama ilmiö nähtävissä myös viron kielessä tai saamelaiskielissä?
7.6.2017 13.46
Vaskilohi
Ja
Ihan samasta asiasta ei liene kysymys, mutta itseäni on jonkin aikaa ärsyttänyt journalismissa tapa tehdä ”Teimme asian x, ja se oli mahtavaa” -tyylisiä otsikoita, joissa ja-sanalla liitetään kuvattavaan asiaan joku arvottava lausahdus tai toimenpide-ehdotus. Yhteistä on ainakin se, että trendi on omaksuttu anglomediasta, josta monet jutut lähes suoraan käännetäänkin.
19.6.2017 23.53
JM
Ja entäs sitten?
"Entä sitten?" korvautuu harmillisen usein anglistisella "Ja?"-töksäytyksellä.