Asiantuntijoiden kirjoituksia ajankohtaisista kielikysymyksistä. Laaja blogi- ja kolumniarkisto, kysymyksiä ja vastauksia -osio, teemakoosteita.

Ilona Paajanen. Kuva: Risto Uusikoski, Kotus.

Ilona Paajanen on Kielitoimiston sanakirjan toimituksen uusin tulokas, jota kiehtoo sanojen nykyisyys, menneisyys ja muutos. Hänen salaamattomia intohimojaan ovat myös suomen murteet ja viron kieli.


rss

17.8.2017 14.31
Ilona Paajanen

Eroottista imua, likaisia ajatuksia

Sanakirjantoimittaja puolustelee epäilyttävää selaushistoriaansa.

Laadukkaan sanakirjan tunnistaa siitä, ettei yksikään elämän osa-alue ole sille vieras. Tämän ylevän mutta todenmukaisen virkkeen jatkoksi voisin kirjoittaa, kuinka sanakirjan toimitustyön suurinta antia on juuri oman maailmantiedon ja sanavaraston ekspansio aivan uusille alueille. Todellisuus ei kuitenkaan ole aivan niin kultivoitunut. Leksikografin arkipuurtamiseen eniten intoa ja energiaa antavat nimittäin kummalliset Google-haut. Tässä poiminta hakuoutouksista, joita olen viimeisen viikon aikana näppäillyt virolais-suomalaista sanakirjaa toimittaessani.

Amfetamiinista epäsikiöihin

”Amfetamiinia myynnissä”, hakuhistoriani tarjoaa iloisesti ensi töikseen. Tämän tyyppiset hakusanat näyttäisivät erityisen viehkeiltä, mikäli jonkinlainen valtion isoveli sattuisi kurkistamaan virkahenkilöiden työaikana surffaamia sivuja. Kunnialliselta leksikografilta toki löytyy oitis selitys haulle. Kyseessähän on vain sanakirjan vironkielinen esimerkki epäpuhtaista aineista: müügil on palju ebapuhast amfetamiini. Virossa huumeet voivat vaivatta olla müügil, kun taas sanakirjantekijän intuitio supisee, että suomen suora vastine myynnissä ei oikein sovi laittomasta huumekaupasta puhuttaessa. Ei auta kuin kysyä Googlelta: onko amfetamiinia myynnissä vai kaupan? Vai ovatko huumeet sittenkin ennemmin markkinoilla? Sanakirjailija päätyy jälkimmäisimpään.

Tietyllä tapaa vielä epäkorrektimmilta tuntuvat haut ”epämuodostuneet + sirkus”, ”kummajainen” ja ”kummajaissirkus”. Kielitoimiston sanakirjasta on puolestaan auottu muun muassa artikkeleita epäsikiö, monstrumi, epämuodostuma ja luonnonoikku. Vanhemmasta Nykysuomen sanakirjasta tuli tutkaistua edellisten lisäksi hakusanoja epäluoma ja sekasikiö. Paljon halventavan kuuloisia ilmauksia, jotka eivät kuitenkaan kerro mitään hakukoneen (tai painetun lähteen) käyttäjän arvomaailmasta tai kielenkäytöstä. Hakusanat ebard, soerd ja värdjas nyt vain on jollakin tavalla saatava suomennettua. Kummajaissirkusten tapaisista historian kipukohdistakin voi kuitenkin oppia omituista pikku triviaa, jolle saattaa myöhemmin löytyä odottamatonta käyttöä. Tiesittekö, että 1770-luvulla kummajaissirkuksessa esiintyneellä miehellä oli 19 senttimetriä pitkä nenä?

Quasimodo-hahmo. Kuva: Ilona Paajanen, Kotus.
Tiedättehän, mitä sanotaan miehistä, joilla on pitkä nenä? Heillä on pitkä kynä.

Haussa erotiikkaa

Kaksikielistä sanakirjaa tehdessä yksi suurimmista tehtävistä on lähdekielisten esimerkkilauseiden kääntäminen kohdekieleen, omassa työssäni siis virosta suomeen. Kielisukulaisuuden vuoksi tulee monesti vastaan kysymys, käytetäänkö ilmauksen suoraa käännöstä myös suomessa. Jos vaikkapa vironkielisessä esimerkissä naist viis mehe juurde mingi ebateadlik erootiline tõmme, suomentajalle iskee halu kääntää tõmme ’imeväksi voimaksi, imuksi’. Imu tuntuu jatkuvammalta, sinnikkäämmältä, vastustamattomammalta kuin haalean tasainen vetovoima. Eli naista ajoi miehen luo jokin tiedostamaton eroottinen imu. Mutta kas, kun syötetään guugleen ”eroottinen imu”, saadaan vastaukseksi lista sivuja, joille valtion kustantamilla tietokoneilla ei ole pääsyä. Suomalaisten eroottinen imu on siten liian konkreettista sopiakseen esimerkin käännökseksi.

Saman päivän eroottissävyisestä hakuhistoriasta tipahtaa silmille myös kolmen kimppa ”likaiset ajatukset”, ”sopimattomat ajatukset” ja ”säädyttömät ajatukset”. Leksikografi ei suinkaan hakenut itselleen parannusta syntisiin mietteisiinsä (jotka muuten löytämäni Vartiotornin verkkokirjaston mukaan eivät ”merkitse sitä, että olisit läpeensä paha tai että sinusta ei kerta kaikkiaan ole viettämään moraalisesti puhdasta elämää”). Viattomana tarkoitusperänäni oli sen sijaan osumien määriä vertaamalla selvittää, mikä olisi suomessa käytetyin ilmaus eli luontevin käännös ebapuhtad mõtted -esimerkille.

Sivumennen todettakoon myös muun muassa ekshibitionismin, voyeurismin ja alastomuuskulttuurin viuhahtavan hakuhistoriassa. Ihan vain tutkimussyistä, tietenkin. Naurattaa sitten ketä naurattaa. Itse olisin kuitenkin valmis suomaan tämän tyyppisen keskenkasvuisen hormonihyrrän ajatusmaailman ja huumorintajun anteeksi kolmekymppiselle toimistotyöläiselle. Jos emme voisi silloin tällöin hihitellä omien kubiikkeleidemme suojissa epäilyttäville hakutuloksille, kävisi esimerkiksi eksogeenisiin prosesseihin, privilegioihin ja pyrometallurgiaan tutustuminen huomattavasti raskaammaksi.


Palaa otsikoihin | 2 puheenvuoroa | Keskustele

18.8.2017 11.25
Valpurga
kummajaissirkus
Tästä on jo varmaan toistakymmentä vuotta, kun luin vampyyrien maailmaan sijoittuvaa nuortenkirjaa. Siinä esiintyi tuollainen sirkus, jossa esiteltiin epämuodostuneita ihmisiä, "luonnonoikkuja". Minua parikymmentä vuotta nuorempi suomentaja ei kuitenkaan maininnut sen enempää kummajaisia kuin luonnonoikkujakaan, vaan oli päätynyt ratkaisuun "friikkisirkus", mikä minua hieman ihmetytti, sillä minun mielessäni "friikki" on ennen muuta johonkin asiaan pakkomielteisesti innostunut henkilö.
18.8.2017 17.19
(ikkrem)imiN
Ole tyytyväinen, että ainakaan vielä meillä ei käy noin: https://www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/01/government-tracking-google-searches