Tietoa kielipolitiikasta, Suomen kielistä ja suomen sukukielistä, kielenkäytön lajeista, nimistöstä, eri kielimuodoista, kielen- ja nimistönhuollosta.

Ajankohtaista nimistä

21.9.2018 11.21

Ulkomaiden paikannimien luettelo nyt verkossa

Eksonyymit-julkaisussa on yli 2 000 ulkomaisten paikkojen suomenkielistä nimeä.

Mitä on suomeksi Silesia? Miten kirjoitetaan Atlantin valtameri tai Pan-Amerikan valtatie? Entä kumpi on oikein, Beijing vai Peking?

Vastaukset kysymyksiin löytyvät Kotimaisten kielten keskuksen verkkojulkaisusta Eksonyymit. Suomenkieliset ulkomaiden paikannimet ja niiden vieraskieliset vastineet. Julkaisu on tärkeä apuväline etenkin toimittajille, kääntäjille ja opettajille − kaikille, jotka tarvitsevat maailman paikannimiä työssään.

Eksonyymit. Kuva: Kotuksen arkisto.

Mukana paikalliskieliset ja englanninkieliset nimet

Eksonyymi eli sovinnaisnimi tarkoittaa sellaista paikannimeä, joka kirjoitetaan toisin kuin paikalliskielinen nimi. Esimerkiksi Ruotsin pääkaupungista käytämme suomessa paikalliskielisen Stockholm-nimen sijaan eksonyymiä Tukholma. Vastaavasti lähdemme matkalle Thaimaahan, emme Prathet Thaihin.

Julkaisuun on koottu runsaat 2000 käyttöön vakiintunutta, oikeinkirjoitukseltaan tarkistettua suomenkielistä eksonyymiä. Niille kaikille annetaan sekä paikalliskieliset että englanninkieliset vastineet ja monille myös muiden kielten, kuten saksan tai ranskan, vastineita. Kustakin nimestä kerrotaan lisäksi nimen tarkoittaman paikan sijainti ja laji, esimerkiksi hallinnollinen alue, järvi, kaupunki tai vuoristo.

Haulla nimet löytyvät näppärästi

Hakutoiminnossa ovat mukana kaikki julkaisun erikieliset nimet. Sen avulla on siis helppo tarkistaa, käytetäänkö kohteesta suomessa paikalliskielistä nimeä (endonyymiä) vai eksonyymiä. Lisäksi julkaisu auttaa yhdistämään suomenkieliset ja englanninkieliset nimet sekä toisiinsa että kohteisiinsa. Tarkennettu haku mahdollistaa nimien etsimisen esimerkiksi maan, kielen tai paikan lajin mukaan.

Julkaisussa esitetään tiiviissä muodossa suomenkielisten eksonyymien nykyiset oikeinkirjoitusohjeet, ja sen tausta-artikkeleissa käsitellään muun muassa näiden ohjeiden vähittäistä kehitystä sekä 1800-luvulla maan lehdistössä käytyä ajoittain kiivastakin keskustelua siitä, missä muodossa ulkomaiset paikannimet tulisi siirtää suomenkieliseen tekstiin.

Verkkojulkaisun ovat laatineet Sirkka Paikkala ja Kerkko Hakulinen. Se on päivitetty ja täydennetty versio kirjasta Pariisista Papukaijannokkaan. Suomenkieliset ulkomaiden paikannimet ja niiden vieraskieliset vastineet (2013).

Eksonyymit. Suomenkieliset ulkomaiden paikannimet ja niiden vieraskieliset vastineet.


Palaa otsikoihin