Asiantuntijoiden kirjoituksia ajankohtaisista kielikysymyksistä. Laaja blogi- ja kolumniarkisto.

Ukrainan nimiä suomen kielessä

Ukrainaa kirjoitetaan kyrillisin kirjaimin, mutta sen latinaistaminen poikkeaa jonkin verran venäjän kielestä. Neuvostoliiton hajottua 1991 Ukrainassa alettiin kehittää ukrainan kieleen omaa latinaistusta. Ukrainan hallitus hyväksyi vuonna 2010 uudet latinaistusohjeet, jotka hyväksyttiin YK:ssa 2012 myös kansainväliseen käyttöön. Suomessa ukrainasta on ollut käytössä Suomen Standardisoimisliiton (SFS) kansallinen latinaistus (1998), jota voi yleiskielisessä viestinnässä käyttää edelleen. Taulukko, johon on merkitty rinnan SFS:n ukrainan latinaistus ja Ukrainan oma, YK:ssa hyväksytty latinaistus, löytyy

tästä.

Seuraavassa muutamia ajankohtaisia nimiä, ensin ukrainaksi, sitten SFS:n mukaan latinaistettuna:

  • väliaikainen presidentti Олекса́ндр Турчи́нов / Oleksandr Turtšynov

  • väliaikaisen hallituksen pääministeri Арсе́ній Яценю́к / Arseni Jatsenjuk

  • väliaikaisen hallituksen ulkoministeri Віктор Майко / Viktor Maiko

  • väliaikaisen hallituksen sisäministeri Арсен Аваков / Arsen Avakov

  • parlamentin erottama presidentti Віктор Януко́вич / Viktor Janukovytš

  • poliitikko Юлія Тимошенко / Julija Tymošenko

  • Krimin autonomisen tasavallan pääministeri: nimi ukrainaksi Сергій Аксьонов / Serhi Aksonov; venäjäksi Сергей Аксёнов / Sergei Aksjonov


  • Майдан Незалежності / Maidan Nezaležnosti tai käännösnimenä Itsenäisyydenaukio. Sana maidan eri muodoissaan on tavallinen monissa eri kielissä ja tarkoittaa ’aukio’.  Uutisviestinnässä silloin tällöin esiintyvä ”Maidanaukio” on siis merkitykseltään ’aukioaukio’.

  • Kiovan pääkatu Хреща́тик  / H’reštšatyk.


Kielivinkki on julkaistu vuonna 2014.