Asiantuntijoiden kirjoituksia ajankohtaisista kielikysymyksistä. Laaja blogi- ja kolumniarkisto.

Ei kai kirjoiteta jo Englanniksi?


Vaikka vääränkokoiset alkukirjaimet harvoin haittaavat tekstin ymmärtämistä, ne ärsyttävät monia ihmisiä yhtä lailla kuin yhdyssanavirheetkin. Alkukirjaimen koko lainautuu helposti joka puolella näkyvistä englanninkielisistä teksteistä ja nimistä. Englannissahan ei isoja kirjaimia säästellä.

Suomeksi kirjoitettaessa esim. kuukausien, viikonpäivien ja vuotuisten juhlapäivien nimet alkavat pienellä kirjaimella, mutta englanniksi isolla. Suomeksi siis kirjoitetaan syyskuu, lauantai ja pyhäinpäivä, englanniksi taas September, Saturday ja All Saints’ Day. Myös pyhäinpäivän aaton juhla on suomenkielisissä teksteissä pienikirjaiminen: halloween.

Pyhäinpäivän englanninkielisessä nimessä All Saints’ Day huomiota kiinnittää myös, että sen kaikki kolme sanaa alkavat isolla kirjaimella. Samalla tavoin iso alkukirjain jyllää elokuvien ja kirjojen nimissä, mutta esimerkiksi Murder at the Opera on siitä huolimatta suomeksi Murha oopperassa – yksi iso kirjain siis riittää.

Englanniksi kirjoittaja tarvitsee isoja alkukirjaimia myös kielten ja kansallisuuksien nimityksiin: Does your Hungarian guest speak English or German? Suomeksi nämä kirjoitetaan pienin kirjaimin: Puhuuko unkarilainen vieraanne englantia tai saksaa? Samoin erisnimistä johdetuissa adjektiiveissa ja aatesuuntien nimityksissä suomen ja englannin alkukirjaimet noudattavat eri logiikkaa: Orwellian on suomeksi orwellilainen ja Platonism joko platonismi tai platonilaisuus.

Business Controllereita?

Suomenkielisessä tekstissä ammattinimikkeet ja yrityksen tai muun organisaation osien nimet kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella: tuotepäällikkö Virpi Virtanen, markkinointiosasto. Englanninkielisissä titteleissä iso alkukirjain on paikallaan, kun viitataan tiettyyn henkilöön, ja usein titteli esiintyykin tällöin nimen yhteydessä: Product Manager Virpi Virtanen; Business Controller Matti Meikäläinen. Isot alkukirjaimet titteleissä ovat kyllä tavallisia myös muutoin kuin nimien yhteydessä – ainakin suomalaisissa työpaikkailmoituksissa: Haemme työkaveriksemme Sinua, Head of IT.  Englanniksi myös organisaation osien nimet, kuten Marketing Department, on tapana kirjoittaa isoin alkukirjaimin.

Silmäänpistävä on myös ero yhdyssanojen kirjoittamisessa. Englannissa on paljon ilmauksia, jotka kirjoitetaan kahdeksi erilliseksi sanaksi, vaikka niiden merkitys on yhtä kiinteä kokonaisuus kuin suomen yhdyssanojen. Siksi yhdyssanojenkin kanssa saa olla tarkkana: englanniksi erilleen distant learning, touch screen ja game console – suomeksi yhteen etäopiskelu, kosketusnäyttö ja pelikonsoli.


ELINA HEIKKILÄ

Kielikuulumisten 4/2013 etusivulle