Asiantuntijoiden kirjoituksia ajankohtaisista kielikysymyksistä. Laaja blogi- ja kolumniarkisto.

Aikataulun mukainen junakohtaus


Kun verbistä johdetun sanan kivettynyt, leksikaalistunut käyttö on lyönyt itsensä läpi, sanan alkuperäinen käyttö teonnimenä saattaa pysähdyttää, kuten seuraavia esimerkkejä lukiessa.

Nyt vuorossa on aikataulun mukainen junakohtaus [junakuulutus junien kohtaamisesta aiheutuvan pysähdyksen takia].
Golfin halvemmalle harrastukselle [= harrastamiselle] on myös toinen tie.
Chatissa mielestäni tärkeintä on asioiden nopea kirjoitus [= kirjoittaminen].
Ravintolassa oli suhteellisen tiukka ikärajojen noudatus [= noudattaminen].

Leksikaalistunut merkitys on näissä -us-sanoissa siis niin pinnalla, että yllä olevien lauseiden toimintaa tarkoittava teonnimikäyttö hätkähdyttää. Silti teonnimikäyttö on periaatteessa mahdollista. Sanakirjoissakin voidaan mainita leksikaalistuneen käytön ohella myös käyttö teonnimenä. Tästä kertoo esim. Kielitoimiston sanakirjassa esitetty harrastus-sanan käyttöesimerkki Kuntoilun harrastus on lisääntynyt. Joka tapauksessa yllä esitetyt teonniminä käytetyt tapaukset voivat harvinaisuudessaan herättää vääränlaisia mielleyhtymiä.

Potilaan vastaanotto

Verbistä johdetun sanan sisältävä ilmaus voi olla kaksitulkintainen myös sen suhteen, onko sanan genetiivimäärite (Kahdenkymmenen potilaan, emännän) tekijän vai kohteen tehtävässä:

Kahdenkymmenen potilaan vastaanotto ei onnistu hujauksessa.
Emännän vastaanotto on kalsea.

Ensimmäisessä lauseessa on haluttu sanoa, että potilaita otetaan vastaan, vaikka sanaa vastaanotto käytetään tavallisesti niin, että sen genetiivimäärite (esim. lääkärin vastaanotto) ilmaisee tekijää. Toinen esimerkkilause on kaksitulkintaisuuden takia irrallisena jopa epäselvä: ottaako emäntä vastaan kalseasti (emäntä tekijänä, subjektina) vai otetaanko emäntä vastaan kalseasti (emäntä kohteena, objektina)? Oikeaan tulkintaan ohjaa tekstiyhteys elokuva-arvostelussa.

Aseen sijasta kitaraa kantava Johnny Guitar (Sterling Hayden) saapuu kutsuttuna Viennan (Joan Crawford) saluunaan kitaransoittajaksi. Emännän vastaanotto on kalsea.

Tästä voi päätellä, että emäntä ottaa vastaan eli toimii lauseessa subjektina.

Tekstiyhteys siis usein ohjaa suoraan tarkoitettuun tulkintaan, mutta monimerkityksisyydestä kannattaa olla tietoinen. – Erojen tuntemuksellaan voi tosin joskus brassaillakin. Kaikki eivät ehkä huomaakaan otsikon eri merkityksiä: Suomalaiset kaukana kärjestä miesten takaa-ajossa (mtv.fi).

VESA KOIVISTO

vieraileva tutkija Kotuksessa

Kielikuulumisten 3/2014 etusivulle

Lisää aiheesta:

Koivisto, Vesa 2013: Suomen sanojen rakenne. SKS.