Asiantuntijoiden kirjoituksia ajankohtaisista kielikysymyksistä. Laaja blogi- ja kolumniarkisto.

Uusia eurosanoja

EU tuottaa koko ajan uusia ilmauksia, yleensä englanniksi. Kääntäjät ja tulkit joutuvat sitten miettimään ilmaisutapaa, joka on hyvä sekä suomen kielen että EU:n kannalta. Aika harvoin nuo EU:hun liittyvät asiat ja sanat kuuluvat tavallisten ihmisten arkipäivään; poikkeus tässä suhteessa on mm. euro. Suomalaisilla oli onnea, koska euro sopii suomeen ongelmitta. Sen sijaan esimerkiksi latvian kielessä ei ole kirjainyhdistelmää eu, vaan Eurooppa on latviaksi Eiropa ja euro on eiro. Silti Latviassakin rahaan on painettava sana euro (kunhan euro siellä otetaan käyttöön).

Ei pelkkää kapulakieltä

Useimmiten EU:n tekstit ovat virkakieltä, ja ne onkin tarkoitettu ohjaamaan virkamiesten ja yritysten toimintaa. Virkateksteillä on sellainen maine, että niitä on vaikea ymmärtää. Niissä on outoja sanoja, kuten rahoitusvakausväline, sekä pitkiä ja monimutkaisia virkkeitä. Mutkikkuutta lisää pyrkimys tarkkuuteen ja täsmällisyyteen, jota tavoitellaan erityisesti säädösten kääntämisessä. EU-tekstit ovat monien virkamiestenkin mielestä hankalia.

Onneksi EU:ssa osataan muitakin kielimuotoja kuin kapulaista virkakieltä. Nykyään EU:lla on internetsivujaan varten omat kirjoittajat ja kääntäjät, joiden ei tarvitse noudattaa lakitekstin mallia. (Tosin EU-sivuilta löytyy myös hurjaa kapulakieltä.) EU tekee myös omia tiedotteita eri jäsenmaita varten. Englanti on kuitenkin nykyään EU:n valtakieli. Suomalaiset virkamiehetkin työskentelevät EU-kokouksissa yleensä englanniksi, mutta heitäkin tarvittaisiin suomen kielen talkoisiin. Kieli kehittyy sitä paremmin, mitä enemmän sitä käytetään.

AINO PIEHL

Kielikuulumisten 2/2011 etusivulle