Asiantuntijoiden kirjoituksia ajankohtaisista kielikysymyksistä. Laaja blogi- ja kolumniarkisto.

10.8.2011

Kreikan paikannimet suomen kielessä


Kreikan-kävijää ja Kreikan tapahtumista lukevaa hämmentää se, että saman paikan nimi saattaa esiintyä monessa eri muodossa. Kreikan paikannimien kirjoittaminen tuottaa monissa kielissä vaikeuksia kirjaimiston muuntamisen vuoksi ja osaksi Kreikan omankin käytännön horjuvuuden takia. Tavoitteena on kuitenkin kirjoitusasun yhdenmukaisuus, mihin pyritään Kreikan ja Kyproksen oman, YK:ssa hyväksytyn kreikkalaisten nimien latinaistussuosituksen avulla.

Kreikan paikannimien käytön helpottamiseksi Kotimaisten kielten tutkimuskeskus on julkaissut verkkopalvelussaan (www.kotus.fi) luettelon, johon sisältyy noin 700 Kreikan nykyistä paikannimeä. Nimestä mainitaan sen kreikankielinen asu, YK:n paikannimikonferenssien suosituksen mukainen latinaistus ja mahdollinen eksonyymi eli ns. kansallinen sovinnaisnimi. Lisäksi julkaisussa on kreikan latinaistusta käsittelevä artikkeli ja kreikan kirjaimiston muuntotaulukko.

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus suosittaa YK:n latinaistuksen mukaista kirjoitusasua myös suomen kieleen. Korkomerkkiä ei YK:n hyväksymään kirjoitusasuun aina merkitä, joten yleiskielessä voidaan kirjoittaa Aigina, Chora, Delfoi, Irakleio, Loutraki, Mykonos, Naxos, Rodos, Zakynthos. Suomen mukaisesti voidaan kirjoittaa ns. kansalliset sovinnaisnimet, jotka on omaksuttu suomen kieleen kauan sitten, kuten Ateena, Attika, Egeanmeri, Korfu ja Kreeta.

Kreikan paikannimien luettelo on osoitteessa http://kaino.kotus.fi/kreikanpaikannimet..

Lisätietoja antaa erikoistutkija Sirkka Paikkala, sirkka.paikkala[ät]kotus.fi, puh. 020 781 3268.