Asiantuntijoiden kirjoituksia ajankohtaisista kielikysymyksistä. Laaja blogi- ja kolumniarkisto.

rss Kieliasiaa mediassa

9.1.2017 14.23

Keskustelua Oodista

Kieliasiaa mediassa: Hufvudstadsbladet 2.1.2016, Helsingin Sanomat 5.1.2016, Språkinstitutet bloggar 3.1.2017.

Helsingin keskustakirjaston virallinen nimi Helsingin keskustakirjasto Oodi, ruotsiksi Helsingfors centrumbibliotek Oodi, julkistettiin uudenvuodenaattona. Nimi on herättänyt runsaasti keskustelua julkisuudessa, koska ruotsinkielisessä nimessä on päätetty käyttää suomenkielistä sanaa oodi.

Kotimaisten kielten keskuksen nimistönhuoltajat suosittavat, että kaksikielisille julkisille palveluille tulisi muodostaa yhtä aikaa sekä suomen- että ruotsinkielinen nimi. Jos nimessä on tavallinen yleiskielen sana, kuten oodi, siitä on syytä käyttää suomenkielisessä nimessä suomenkielistä vastinetta ja ruotsinkielisessä ruotsinkielistä. Jos nimestä tarvitaan muunkielisiä vastineita, ne käännetään kullekin kielelle erikseen.

Hufvudstadsbladet 2.1.2017: Oodi för vem?

Helsingin Sanomat 5.1.2017: Keskustakirjaston nimikiista kiihtyy: Kieliasiantuntijat suosittelevat Oodi-nimen ruotsintamista, kirjastonjohtaja tyrmää

Helsingin Sanomat 5.1.2017: Keskustakirjaston lopullinen nimi ratkeaa ensi viikolla – ”Oodi on selvästi voitolla”, sanoo nettipalstoja koluava kirjastotoimenjohtaja

Språkinstitutet bloggar 3.1.2017 (Maria Vidberg): Centrumbiblioteket behöver ett fungerande svenskt namn


Palaa otsikoihin