Asiantuntijoiden kirjoituksia ajankohtaisista kielikysymyksistä. Laaja blogi- ja kolumniarkisto.

Vesa Heikkinen Kuva: Otso Kaijaluoto (Kuvain)

Vesa Heikkinen on suomen kielen dosentti ja erityisasiantuntija Kotimaisten kielten keskuksessa sekä www.kotus.fi-sivuston päätoimittaja. Hän on tutkinut virka- ja säädöskieltä, lehtikieltä ja politiikan kieltä, kieleen liittyviä valta- ja ideologiakysymyksiä sekä ymmärtämistä ja kielitietoisuutta.

rss

6.8.2013 12.30
Vesa Heikkinen

Tekniset sukat ja mukavuuskengät

Luovaa mainontaa? Tiina Lähteenmäki ehdotti aihetta.

Tiina Lähteenmäki toivoo, että mainostajien ”luovasta nimeämispolitiikasta” syntyisi keskustelua tässä blogissa. Hän kertoo jäävänsä joskus kaupassa miettimään uusia tuotteita, erityisesti sitä, miten niitä nimetään:

”Kenkäkaupassa myydään mukavuuskenkiä – ovatko siis muut kengät epämukavia? Pari päivää sitten kaupassa mainostettiin teknisiä sukkia.”

Olisiko Kotus-blogin lukijoilla havaintoja mainosten luovasta kielenkäytöstä? Tai vaikkapa ajatuksia siitä, kuinka vaikuttavia tällaiset mainokset ovat? Millainen kieli myy?


Palaa otsikoihin | 3 puheenvuoroa | Keskustele

7.8.2013 9.01
Markku
Mielikuvamainontaa
Nähdäkseni tuollaisessa nimeämisessä on kyse nimenomaan mielikuvien herättämisestä. Kyse ei näin ollen olisi niinkään siitä, etteivätkö muunlaiset kengät voisi tuntua mukavilta, vaan kuluttajan toivotaan nimen avulla ajattelevan, että näissä mukavuuteen olisi erityisesti panostettu.

Vertailun vuoksi voi ajatella vaikkapa juoksu- tai kävelykenkiä. Onhan selvää, että kaikilla kengillä juokseminen kyllä onnistuu, mutta juoksukenkä-nimen avulla ymmärtää ostaa juuri tällaisia kenkiä lenkkareikseen.
14.11.2013 15.10
Kristian
Käännöskieltä
Ei liene yllätys, että monet tuotteet nimetään ensin englanniksi ja käännetään vasta sitten suomenkieliseen asuunsa. Jos englanninkielinen alkumuoto on Comfort Shoes, käännösvastineeksi valitaan varmaan aika helposti "mukavuuskengät". Samoin Tech(nical) Socks ovat englanninkielisessä maailmassa käypää markkinointikieltä, ja siitä suoraan suomennettu muoto on sitten "tekniset sukat".

Tavaraa on maailmassa uskomaton määrä ja erottautuminen on elintärkeää. Ei riitä, että myydään "Socks", vaan on kehitettävä eri sukkien alalajeja, jotta kuluttajille löytyisi joka tarpeeseen räätälöity erikoissukka. Mielikuva sukkien mukavuudesta syntyy jo nimen kautta, kuten edellisessä kommentissa jo huomautettiin. Englannin kielessä erilaisten määritteiden lisääminen tuotenimikkeisiin on vaivatonta, koska kaikki kirjoitetaan erilleen. Suomen kieli toimii eri tavalla. Kääntäjiltä vaaditaan runsaasti luovuutta, jotta tuotevalmistajan sanoma saadaan välitetyksi myös meidän markkinoille. Luonteva kääntäminen voi tuntua mahdottomalta, ja silloin yhtenä vaihtoehtona on yksinkertaisesti kääntämättä jättäminen. Siinä mielessä "mukavuuskengät" on ihan tervetullut muodoste eikä oikeastaan edes mikään huono tuotenimi.

Suuren maailman ja koto-Suomen markkinointikulttuurien välillä on eroja. Oma käsitykseni on, että suomalaiset suhtautuvat yliampuvaan markkinointiin ja mainontaan penseämmin kuin vaikkapa Keski-Euroopassa tai Yhdysvalloissa. Halutaan rehellisyyttä ja suoraa puhetta eikä mitään Extra Fantastic Power Multi-Functional Top-Quality Super-Hyper Active Ultra Pro -tyylistä jargonia. Tällaisella angloamerikkalaisella mainoskielellä saattaa olla jopa epäilyksiä herättävä ja luotaansatyöntävä vaikutus kuluttajien keskuudessa. Parempi olisi yrittää löytää se meidän oma juttu.
18.11.2013 8.25
Laura Kataja
Mukavuus-?
Mukavuuskengistä tulee kyllä mieleen mukavuuslaitos. Hmmm. Vettä kengässä?

Mainoksista tulee mieleen takavuosien "täytellinen" hedelmämakeinen, jonka kielivirhettä puitiin lehtien palstoilla