Asiantuntijoiden kirjoituksia ajankohtaisista kielikysymyksistä. Laaja blogi- ja kolumniarkisto.

Vesa Heikkinen Kuva: Otso Kaijaluoto (Kuvain)

Vesa Heikkinen on suomen kielen dosentti ja erityisasiantuntija Kotimaisten kielten keskuksessa sekä www.kotus.fi-sivuston päätoimittaja. Hän on tutkinut virka- ja säädöskieltä, lehtikieltä ja politiikan kieltä, kieleen liittyviä valta- ja ideologiakysymyksiä sekä ymmärtämistä ja kielitietoisuutta.

rss

19.5.2016 9.35
Vesa Heikkinen

Nyhtöongelmia

Eikö perussuomalainen sana ole tarpeeksi myyvä?

Kotimaisten kielten keskus valitsi joulukuussa 2013 kuukauden sanaksi nyhtöpossun. Sana on nyt Kielitoimiston sanakirjassakin:

nyhtöpossu ruok. porsaan kaslerista t. lavasta suolaliemessä liottamalla ja uunissa pitkään kypsyttämällä valmistettava liharuoka.

Tässä nykykieltä kuvaavassa sanakirjassa on myös verbi nyhtää:

1. irrottaa kiskomalla, vetelemällä, nyppiä, kitkeä. Nyhtää rikkaruohoja. Harsinlangat nyhdetään pois. Hammaslääkäri nyhti viisaudenhampaan pois.

Kuv. Nyhtää totuus esiin jksta. Nyhtää jklta rahaa.

2. nykiä, kiskoa, tempoa. Nyhti hamettaan alemmaksi.

Nyt nyhtöä tulvii joka tuutista. On monenlaista nyhtölihaa, on nyhtöpullaa, on nyhtöperunaa, on nyhtötaloutta, on jo jopa nyhtöihmisiä.

”Mitä seuraavaksi nyhdetään?” kyseli äidinkielenopettaja Jaakko Sarmola Twitterissä jo tammikuussa (22.1.2016).

Eniten puhutaan toki nyhtökaurasta. Siitä kohistaan ja kirjoitetaan isoja otsikoita. Näin Talouselämä-lehti helmikuussa: ”Nyhtökaura keräsi miljoonan yksityissijoittajilta – Tuotanto käyntiin kevään aikana”.

Nyhtökaura tuntuu kiinnostavan ja käyvän kaupaksi. Alkuinnostuksen tasaannuttua on alettu keskustella myös siitä, kuinka myyvä sana nyhtökaura oikein on. Miten ihmeessä nyhtökaura-nimistä tuotetta pystytään markkinoimaan, varsinkaan ulkomaille?

Nyhtöepäilijät arvelevat, että nyhtöön liittyy kielteisiä mielikuvia: rikkaruohoja nyhdetään, joku nyhtää rahaa toiselta. Joidenkin mielessä sana yhdistyy nyhjäämiseen, turhanaikaiseen nyhertämiseen ja nysväämiseen. Onpa sanaa mainittu rumaksikin yineen ja öineen.

Nyhtö-sanat ovat tietenkin kelpo sanoja, perinteisiä suomalaisia ilmauksia. Niitä on käytetty jo vanhassa kirjasuomessa. Vanhan kirjasuomen sanakirjasta löytyvät muun muassa sana-artikkelit nyhtäminen, nyhtö ja nyhtöaika. ”Pellawan nyhtö-aica ei ole enämbätä muuttuwainen”, kirjoitetaan Almanakassa 1771.

Nyt tuntuu suorastaan siltä, että jotkut meistä häpeävät suomen kieltä. Jos nyhtökaura on nyhdettyä kauraa, eikö sitä voisi kutsua nyhtökauraksi?

Ehdotankin siis, että sanan suomalaisuus ja pitkä historia nähdään mahdollisuuksina. Käännetään voitoksi. Mauttomia ja hajuttomia myyntisanoja mahtuu kolmetoista tusinaan. Ei nyhtämällä nyhdetä niitä jostain lisää.

Kielitoimiston sanakirja verkossa
Vanhan kirjasuomen sanakirja verkossa
Kuukauden sanat 2013
Nyhtökaura keräsi miljoonan yksityissijoittajilta – Tuotanto käyntiin kevään aikana (Talouselämä 4.2.2016)


Palaa otsikoihin | 11 puheenvuoroa | Keskustele

19.5.2016 12.00
Masa
Sanojen taustaa
Ehkä hyvä muistaa, että nyhtöpossu tulee englannin sanoista 'pulled pork'. Nyhtökauraa ei myöskään tarvitse markkinoida ulkomaille suomenkielisellä nimellään vaan se voisi olla paremman nimen puuteessa vaikkapa englanniksi 'pulled oat'.
19.5.2016 14.32
Eeva
Ruma mutta oma
Höh. Ensin voevotellaan anglismeja ja sitten kun joku kerrankin keksii oikeasti käyttöön tarttuvan suomennoksen, niin sitten sitä dissataan ärsyttävänä ja rumana. Ei voi voittaa!

Mitä nyhtö-sanan rumuuteen tulee, sanon siitä samoin kuin olen tavannut todeta nimestäni, jossa möllöttää kyljikkäin kaksi Ö-kirjainta seuralaisenaan karusti korahtava R-kirjain: ruma mutta oma. :)

Oikeasti nyhtö-sanassa ei ole minusta mitään vikaa, päinvastoin.
19.5.2016 22.40
vihreä
Niitökaúra
Kaikki kunnia kauniille äidinkielelleni. Suomalainen nimi nyhtökaura tosin toimii huonosti tuotemerkkinä, sikäli kun sitä aiotaan markkinoida Itävaltaan, Saksaan tai Sveitsiin eli saksankielisille alueille. Ostajille se on yksinkertaisesti liian vaikea lukea. "Nyhtö" luetaan "niitö" ja diftongin painotuskin saattaa mennä pieleen. Jos ruvettaisiin suoraan kääntämään sanaa, niin tuloksena on jotakin huvittavaa kuten " gezupfter/gerupfter Hafer" ja siihen assosioituu hanhen kyniminen ja hevosen rehu, parhaassa tapauksessa hassut kauraryynit. Ehkä kannattaisi vähemmän korostaa valmistamisprosessia (hiertämistä/nyhtämistä) ja kauraa vaan pikemminkin palkokasveja eli härkäpapuja (Dicke Bohne) ja herneitä (Erbse), joita kasavatetaan ja syödään paljon eli ne suosittua perusruokaa ("peruskauraa") ja kaikki tietävät niitten olevan hyviä proteiinilähteitä . Kukaan ei miellä taas englanninkielisiä ruokia herkullisiksi.Bio Finn- (Finn-Brötchen) suomalaiseksi eli suomalaistyyppiseksi ruisluomusämpyläksi. Bio ja vegan myyvät hyvin. Kannattaa miettiä tarkkaan tuotenimeä ja lähteä sitten Berliinin vihreälle viikolle (Grüne Woche) tammikuussa 2017 markkinoimaan.
20.5.2016 14.35
Vaskilohi
Nyhdetäänkö tyhjästä
Semantiikkanatsi minussa haluaisi tietää, valmistetaanko nyhtökauraa edes nyhtämällä? Valmistaja puhuu vain ”mekaanisesta käsittelystä”. Muuten sana kyllä istuu suuhuni ja korviini ihan hyvin, vaikken tuotteesta niin kiinnostunut olekaan.

Uskon ja yrittäjän puolesta kuitenkin toivon, ettei tuolla nimellä lähdetä ulkomaiden markkinoita tavoittelemaan, siksi hankala sen ilmiasu on ainakin indoeurooppalaisten kielten puhujille. Saksassakin näköjään nyhtöpossu on Pulled Pork, joten ehkä se analogianimi Pulled Oats olisi sitten hyvin, tai sitten Vihreän ehdotuksen tavoin joku vielä paremmin markkinoille räätälöity nimi.
21.5.2016 13.32
JM
Toimittaja ajan hermolla
Tänään Ylen uutisjutussa puhutaan "nyhtörahasta" eli rahasta, jota nostetaan pankkiautomaateista. Vai pitäisikö jo sanoa, että "nyhdetään nyhtömaateista"?
22.5.2016 0.21
Possu
Kallista rehua
Ihmettelen, saako todella myydä kaurana (nyhtökaurana) tuotetta, jonka valmistusaineista vähemmistö on kauraa ja jonka proteiinit tulevat lähinnä herneistä ja härkäpavuista. Kai saa, koska esimerkiksi mangomehuna saa myydä tuotetta, josta 5 % on mangomehua ja loput halpaa bulkkimehua kuten appelsiinimehua.

Nyhtökaura saattaa olla terveellistä, mutta tuollaisia seostuotteita on vanhastaan tehty elikoille väkirehuksi. Nyhtökaura taitaa kyllä maksaa vähintään sata kertaa enemmän.

On kyllä ymmärrettävää, että sitä sanotaan nyhtökauraksi eikä rehellisemmin esimerkiksi papumätöksi. "Kaura" alkaa olla eksoottinen nyt, kun kaurapuuro on aika lailla kadonnutta kansanperinnettä. Ennenhän kaura oli selvästi rehuvilja; eräässä vanhassa laissa sitä sanottiinkin hevoskauraksi. Mutta kun ennen niin kallis vehnä on nykyisin vallitseva ruokavilja, muissa viljalajeissa alkaa olla hohtoa. Ja kun puhutaan kaurasta eikä herneistä ja pavuista, ei niin tuli ihmisten mieleen, että tuollainen ruokahan pierettää aika lailla.

Markkinointi on siis avainasemassa, ja se on mielikuvien luomista. Tässä on onnistuttu, koska nyhtöpossu (siis suolattu ja pitkään paistettu sian liha) menee kuin kuumille kiville vaikka on kallista, ja nyhtökaurasta on tullut kova muotivillitys, johon hullaannutaan, ennen kuin sitä on edes maistettu tai nähtykään.

Muotisanoista kirjoittaminen tietysti hiukan tukee sellaista markkinointia. Tätä ei ehkä voi välttää, mutta joskus tulee mieleen, onko kielenhuollonkin juostava muotisanojen ja -ilmiöiden perässä ja tehtävä niitä tunnetummiksi.
23.5.2016 0.50
Laura
Tyhjästä nyhdetty ongelma
Masa ja Eeva ovat oikeassa. Nyhtö- on oiva käännös pulled-sanasta eikähän nyhtökauraa kai ole tarkoituskaan myydä ulkomailla sen suomenkielisellä nimellä!
23.5.2016 10.37
Vesa Heikkinen
Kiitos kiinnostavasta keskustelusta! Minun mielestäni nyhtöä voisi aivan hyvin käyttää myös markkinoitaessa tuotetta muille kielialueille. Erottuisipa ainakin joukosta. Juuri erottuminen joukosta taitaa olla markkinoinnissa vaikeinta. Pliisut englanninkieliset käännökset eivät ainkaan erotu.
24.5.2016 9.31
Timo
Rekisterit hukassa
On hyvä, että kerrankin on omakielinen uudissana vakiintunut yleiseen käyttöön, mutta olisi toivonut, että sanan keksijällä olisi ollut ymmärrystä rekistereistä ja tyylilajeista. Ne ovat yhä useammin kielenkäyttäjiltä – niin ammattilaisilta kuin tavallisiltakin ihmisiltä – hukassa.
26.5.2016 9.02
Jaakko P
omituisempi parempi
Luulen että nyhtö-sana saattaa hyvinkin toimia kansainvälisenä markkinointiterminä juuri omintakeisuutensa takia. Pohjoismaalaisella eksotiikalla on myyty ennenkin: newyorkilainen jäätelöfirma Häagen-Dazs löi läpi tuulesta temmatulla "tanskalaistyylisellä" nimellään (tanskassa ei ole ä-kirjainta, mutta ketä kiinnostaa). Tästä poiketen nyhtö on sentään oikeaa kieltä.
26.5.2016 13.28
Vaskilohi
Ehkäpä
Voihan se olla, että nimi napsahtaakin, mutta oma intuitioni pitää sitä kyllä sen verran epäseksikkäänä, etten oikein usko sen mahdollisuuksiin. Siinä, missä jäätelöstä tulee [hɑːɡəndɑːs], mitähän nyhtökaurasta tulee anglosaksin suussa? [ni:tokɔːɹə]?