Asiantuntijoiden kirjoituksia ajankohtaisista kielikysymyksistä. Laaja blogi- ja kolumniarkisto.


Terävät piikit. Kuva: Vesa Heikkinen, Kotus.


Terävästi-palstalla julkaistaan Kotus-blogin lukijoiden keskustelunavausehdotuksiin perustuvia blogimerkintöjä. Ehdotuksia voi lähettää lomakkeella. Blogin toimituskunta käsittelee ehdotukset ja muokkaa hyväksytyistä ehdotuksista blogimerkinnät. Palstan tekstit eivät edusta blogitoimituksen näkemyksiä saati Kotuksen virallista kantaa. Niissä kuuluu Kotus-blogin lukijoiden ääni.


rss Terävästi: Kotus-blogin lukijoiden keskustelunavauksia

20.3.2014 12.34
Terävästi-palsta

Onko kuvan koolla väliä?

”Isossa kuvassa” kummastuttaa.

Kömpelöäkin tumpelompi ”isossa kuvassa” on putkahdellut esiin siellä täällä, esimerkiksi Aamulehden kolumnissa (16.3.2014): ”Unohtakaa Kimi Räikkösen ulosajo. Sillä ei ole isossa kuvassa mitään merkitystä.”

Kirjoittaja on ilmeisesti halunnut pysyä formulavauhdissa. Miksi hän muuten käyttäisi tällaista englannista suoraan käännettyä tankerosuomea?

Radiossa muuan yhteiskunnallisen alan asiantuntija puhui niin ikään ”isosta kuvasta”. Hän ei tainnut lainkaan ymmärtää, miten kornilta se kuulosti.

Formuloita en seuraa, mutta voin saada kokonaiskuvan ongelmista, joista Aamulehden kolumnisti kirjoittaa. Minunkin mielestäni Räikkösen ulosajo aika-ajoissa on kokonaisuuden kannalta merkityksetön.

KRISTIINA VIITALA


Palaa otsikoihin | 5 puheenvuoroa | Keskustele

21.3.2014 10.14
Jukka
Otsikko, kuva ja uutisen rakenne?
Miksi katsoit uutisen jos se ei yksinkertaisesti kiinnosta sinua?

Luultavasti kirjoittajan otsikko ja rakenne pitivät paikkansa mutta kuva ei?

Mitä kuvassa näytettiin? En voi vasta kysymykseesi ellen saa vastausta mitä kuvassa on. Jos kuva liittyy rakenteeseen täydellisesti niin silloin kuva voi olla iso. Yleensä lehtien otsikot huijaavat tai ovat ylilyötyjä sekä yrittävät olla mielenkiintoisia sillä lehdet haluavat ihmisiä lukemaan niitä. Tosi formula ihmisille tälläinen "pienikin" otsikko kiinnostaa paljon. Lehdissä on eri ryhmät ja niitä voi katsoa jos urheilu ei kiinnosta ja jos etu sivulle tulee turhan näköinen otsikko ei uutista tarvitse lukea.
21.3.2014 12.57
Kristiina
Täydellinen ulosajo
Näköjään et ymmärtänyt, missä ns. vitsi piilee. Kyse ei ole lainkaan katsottavasta kuvasta, vaan kummasti suomeen käännetystä kielen ilmauksesta (big picture).

Jokainen tietenkin saa - ja usein on tarpeellistakin - lukea kaikenlaisia uutisia, vaikka ne eivät aina niin kiinnostaisikaan. Ainakin minä teen niin.
21.3.2014 16.16
Erkki (eka)
Isossa kuvassa
Tämäpä onkin hassunkurinen käännösilmaus! En ollut siitä ennen tietoinen, mutta verkkohaku tuottaa esimerkkejä viljalti, varsinkin urheilukielestä. Aina ei heti ymmärrä, kummasta on kyse, konkreettisesta kuvasta vai jonkinlaisesta suuremmasta perspektiivistä tai jostain sellaisesta.

Seuraavassa on netistä poimittuja esimerkkejä aakkosjärjestyksestä. Osaatteko heti sanoa, mitä ”iso kuva” niissä kulloinkin tarkoittaa?

Isossa kuvassa hyvinvointivaltiomme tulevaisuus on uhattuna.
Isossa kuvassa Jokerit on selvästi edellä.
Isossa kuvassa JuniorTreKronor pelaa verraten selkeää Pystysuunnan Jääkiekkoa.
Isossa kuvassa menemme koko ajan eteenpäin.
Isossa kuvassa oli teemana toistaa syksyinen voitto Wirmosta.
Isossa kuvassa pallo on uppoamassa takanurkkaan.
Isossa kuvassa parisuhteemmekin on ihan hyvä.
Isossa kuvassa pienetkin virheet tai epätarkkuudet erottuvat ja voivat pilata katselunautinnon.
Isossa kuvassa tapaamani yrittäjät ovat myös keskimäärin onnellisempia kuin tapaamani palkansaajat.
Isossa kuvassa vaihtoehtoja on kolme: Java, LAMP ja Microsoft.
27.3.2014 16.46
Erkki (eka)
Pitkässä juoksussa
”Isossa kuvassa” on samansukuinen käännöslaina kuin ”pitkässä juoksussa” (engl. in the long run). Kielenhuolto on suosittanut viimeksi mainitun anglismin sijaan ilmauksia ”ajan mittaan”, ”aikaa myöten” ja ”pitkällä aikavälillä” (http://www.kotus.fi/index.phtml?s=2935).

Mitä tuo ”isossa kuvassa” olisi vanhasuomalaisittain? Virallisella kielenhuollolla ei taida enää olla aikaa tai halua näperrellä moisten trivialiteettien kanssa. Mutta mitenkäs Kotus-blogin lukijoilla – olisiko heillä ehdotuksia tämän muodikkaan ilmauksen vastineiksi?
27.3.2014 17.34
Timo
Tapauskohtaisesti
Tämä on ensimmäinen kerta, kun kuulen "isoa kuvaa" käytettävän suomessa. Ilmauksen voinee korvata tapaus tapaukselta jollain sopivalla tavalla; ainakaan minä en koskaan ole tällaista kokenut tarvitsevani. Mutta jos kieliyhteisö sen vähitellen hyväksyy, kuka tietää, vaikka se parinkymmenen vuoden kuluttua olisi käypää kieltä.

Ei tarvitse olla Nostradamus ennustaakseen, että tämmöiset ad hoc -käännökset lähinnä englannista vain yleistyvät, ja jotkin niistä tarttuvat kieleen pysyvästi. Kovin oudolta kuulosti esimerkiksi Internet-uutisen muotoilu "pitkä tarina lyhyesti: mies ei ollut kuollut". Se oli suorassa sitaatissa, ja uutinen oli saatu yhdysvaltalaiselta uutistoimistolta.

Koska mitkään kielet eivät vastaa toisiaan yksi yhteen, ei liene järkevää yrittää etsiä suoraa vastinetta suomesta. Käypiä vaihtoehtoja voisivat olla esimerkiksi "pitkällä aikavälillä", "loppujen lopulta", "lopuksi", "viime kädessä", "aikaa voittaen" ja "ajan mittaan", aina kontekstin mukaan.