Asiantuntijoiden kirjoituksia ajankohtaisista kielikysymyksistä. Laaja blogi- ja kolumniarkisto.

Omakuva: Kersti Juva.
Kersti Juva on suomentanut englanninkielistä kaunokirjallisuutta 1970-luvulta asti. Häntä kiinnostaa kielessä ennen kaikkea merkitys ja miten se suomeksi ilmaistaan. Paraikaa hän kirjoittaa elämäntyöstään Kulttuurirahaston eminentia-apurahan turvin.

rss

30.9.2011 14.48
Kersti Juva

Sampo Pankin kolttonen

Jouduin tekemisiin Sampo Pankin kanssa. Puusta katsoen voisi luulla että kyseessä on kortti hullunkurisista perheistä: Sampo Pankki, pankkiirin poika. Näinhän ei ole.

Kun suomessa sanan ensi tavulla on aina pääpaino, jää arvoitukseksi miten pankin nimi on tarkoitus lausua. Puhuvatko sampopankkilaiset (sampo pankkilaiset?) todella Sampo pankista, etteivät vain sittenkin sano Sampo-pankki. Ja miksi Pankki isolla alkukirjaimella? Että jaksaa ärsyttää tämä outo uusi lukemista hankaloittava ilmiö.

En siis ollut mitenkään riemuissani, kun jouduin tekemään asuntokauppoja Sampo Pankkiin. Siellä odotti uusi yllätys. Sain käteeni vallan hämmästyttävän kuitin.

Koko paperi oli laadittu englanniksi, ja kun pyysin sitä suomeksi, minulle ilmoitettiin, ettei se ole mahdollista. Kaiken kukkuraksi asiakirjan kieli on kaikkea muuta kuin ymmärrettävää, jopa kaunokirjallisuutta englannin kielestä ammatikseen suomentava joutuu päättelemään kontekstista että Originator Reference Party on yhtä kuin maksaja. Kaikki suomenkieliset nimet on kirjoitettu miten sattuu: minun sukunimeni pienellä ja maksajan etunimi kokonaan pienaakkosin ja sukunimi isoin kirjaimin. Aika omaperäistä oikeinkirjoituskäytäntöä edustaa myös tämä: ALKUKAUPPAHINTAas oSAKEYHTIÖ [–]KATU.

Veikeä poika, tuo Sampo Pankki.

P.S. Yritän lähipäivinä ladata tähän kopion kuitista, jahka tekniikka valkenee.

***

KUVA: Kopio kuitista. Lisätty blogiin 4.10.2011.

Pankkitosite. Kuva: Kersti Juva.





Palaa otsikoihin | 11 puheenvuoroa | Keskustele

30.9.2011 15.14
Valpurga
Sampo Pankki (ynnä muut vastaavat)
Aika karmeaa! Oletko antanut heille palautetta? Kirjoita myös Hesariin!
30.9.2011 15.25
Alice Martin
Kuittia uteliaana odotellessa kerrottakoon, että Kaivopihan apteekissa näin yllättävän näyn: maksupäätteeseen oli teipattu hyvin näkyvä selityslappu, jossa debit ja credit oli suomennettu. Piskuinen liikahdus vastakkaiseen suuntaan siis. Piti kehua ääneen.
30.9.2011 15.45
Ulla Tiililä
Viranomaiset päihitetty!
Minulla on pitkään ollut sellainen tunne, että pankit, vakuutusyhtiöt ja puhelinoperaattorit päihittävät viranomaiset vaikeaselkoisuudessa ja kommunikoinnin absurdiudessa. Taisto on ainakin tiukka. (Samaa aihepiiriä taisi sivuta jokin Olli Löytynkin blogi - muistanko oikein?)
30.9.2011 20.20
Ihmettelijä
No huh huh!
Taitaa olla enempi vitsi nykyisin, että tasavallan kansalliskielet ovat suomi ja ruotsi. Eikä pahinta ole se, että englanti tunkee niitä tieltään, vaan se, että se on käsittämätöntä sisäänlämpiävää kökköenglantia.

Suomen sanat vielä vähän sinnittelevät, mutta yhä useammin ne ovat vain aineksina ilmauksissa, joiden rakenne on silkkaa kökköenglantia. Vai onko muka suomea kirjoittaa, että joinpa tässä juuri Valio Plus™ rasvaton maitoa? Kuitenkin yritykset yhä laajemmin käyttävät tuoteniminä tuollaisia kammotuksia ja taivuttavat niitä noin. Eikä ole tainnut Kotus inahtaa, on pikemminkin hyväksynyt (ainakin tuollaisia mainitaan Kotuksen oppaissa ilman moittivaa sanaa). Onkohan syynä se, että on tärkeämpiäkin asioita korjattavana, kuten jossakin pilkku väärässä paikassa tai joku on alkanut tekemään jotain?
1.10.2011 11.33
Juristi
Riitatilanne
Olisi mielenkiintoista tietää, miten mahdollisessa riitatilanteessa kävisi, jos teksti täynnä kirjoitusvirheitä ja monitulkintaisia ilmaisuja. Mutta kukapa sitä omia lainojaan raastupaan veisi.
1.10.2011 11.44
Vesa Heikkinen
Ihmettelijälle: Kotus on inahtanut monistakin asioista, myös englannista ja nimistä, ks. esim. Suomen kielen tulevaisuus: http://scripta.kotus.fi/www/verkkojulkaisut/julk7/suomen_kielen_tulevaisuus_kotus_verkkojulkaisuja_7.pdf .

Tuo näennäinen kysymys, joka liittyy "tärkeämpiin asioihin", kannattanee jättää omaan arvoonsa. Sen verran voin omasta puolestani sanoa, että oikeakielisyydellä kaikkinensa on oma arvonsa. Yleiskielen yleisenä ja yhteisenä sälilymisen puolesta tehtävä työ on mielestäni tärkeää, ja kielen huoltaminen on yksi osa tuota työtä. Soisi tietysti, että niin yritykset kuin muutkin toimijat kunnioittaisivat yleiskieltä ja kirjoituksen käytänteitä koskevia sopimuksia yleiskielisiksi tarkoitetuissa teksteissään.

Joskus tuntuu siltä, että tärkeintä on huomion herättäminen. Nykyään huomiota saattaisi herättää jo se, että käytettäisiin selvää, ymmärrettävää ja kikkailematonta yleiskieltä.
1.10.2011 19.35
Ihmettelijä
Inahtanut ehkä muusta
Sanotaanko Suomen kielen tulevaisuus -julkaisussa jotain siitä asiasta, josta kirjoitin? En nyt jaksaisi koko opusta kahlata läpi. Joka tapauksessa Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas ja Kielitoimiston nimiopas ovat ehkä "vähän" laajemmin käytettyjä. Ja niissä on mainitsemani laisia kökkönimiä ilman mitään moitetta tai edes vihjausta siihen, että fiksumminkin voisi nimetä

Niissä kylläkin tyrkytetään sellaisiin nimiin yhdysmerkkejä tavalla, josta ei tiedä, pitäisikö itkeä vai nauraa:

Valio Benecol -rasvaton maitojuoma ~
Valio Benecol- rasvaton maitojuoma

Valio Profeel -rasvaton maito ~
Valio Profeel- rasvaton maito
3.10.2011 15.48
William K
Sampo Pankki
Mikä Sampo Pankissa oikein mättää? Ennen sen on aivan jantuksissa ottanut haukkuakseen blogisti Koskela, ja nyt kuoroon liittyy Kersti. No okei, myönnetään, pankin kirjoittaminen isolla on turhaa isottelua. Mutta mitä yhdysmerkkiä tai yhteen kirjoittamista siinä muka tarvitaan? Sehän on sinänsä ihan korrekti ilmaus: Sampo-sanalla on määrite pankki, joka ilmoittaa kyseisen yksikön lajin. Että määrite on jälkiasemassa, ei ole erityisen outoa. Menettely on perin tavallista osakeyhtiöissä: Sanomapaino Osakeyhtiö, Otavamedia Osakeyhtiö, Meira Osakeyhtiö. Sama isokirjainisottelutaipumus tosin näkyy näissäkin, mutta muuten ei kukaan ole valittanut mitään. Sampo pankissa taidetaan pikemmin käydä Nallen kuin kieliopin kimppuun.
3.10.2011 16.12
Huokaus
Maajussien etujärjestö puhukoon puolestaan
Isokirjainisottelua kai tämäkin:

"ProAgria Keskusten ja ProAgria Keskusten Liiton laatujärjestelmälle on myönnetty ryhmäsertifikaatti."
3.10.2011 17.54
Välittäjä
Pankissakin ihmetellään englanninkielistä kuittia
Se, ettei Kersti Juva saanut kuittia suomeksi, on nyt noteerattu Uudessa Suomessa ja
Sampo-pankissakin:

http://www.uusisuomi.fi/kotimaa/116386-allistys-sampo-pankissa-%E2%80%9Dei-kuittia-suomeksi%E2%80%9D


4.10.2011 11.01
pekka välieurooppa
Sampo-pankki
tottakai kaikkiin näihin sanoihin, myös halitulihai-osakeyhtiöihin kuuluu yhdysviiva, sillä sehän selittää asiayhteyden, joka muuten ei ole selvä, esim. ulkoilma Tavarat tai sääskenpurema Estoaine, näyttää ja kuulostaa omituiselta, eikö niin?
ilmeisesti täytyy vain aina uudestaan yrittää keksiä jotain mikä ottaa silmään vaikka kuinka olisi kielen Vastaista.