Asiantuntijoiden kirjoituksia ajankohtaisista kielikysymyksistä. Laaja blogi- ja kolumniarkisto.

Omakuva: Kersti Juva.
Kersti Juva on suomentanut englanninkielistä kaunokirjallisuutta 1970-luvulta asti. Häntä kiinnostaa kielessä ennen kaikkea merkitys ja miten se suomeksi ilmaistaan. Paraikaa hän kirjoittaa elämäntyöstään Kulttuurirahaston eminentia-apurahan turvin.

rss

31.1.2012 15.18
Kersti Juva

Maailma muuttuu ja sanat sen mukana

”Kollegat jakavat kuulemaansa” (ts. kertovat yt-neuvottelujen tuloksista). Jakaa-sanan merkitys on laajentunut huimasti viime vuosina.

Ennen sana tarkoitti jonkin kokonaisuuden osittamista tai levittämistä, mutta nykyään merkitys ei näy enää vaativan mitään pilkkomista, tieto tai käsitys voidaan jakaa ihan sellaisenaan. Kun ennen jokin jakoi mielipiteet, nyt jaetaan mielipide. Takana on tietenkin englannin sana ”share”, mutta kuinka ollakaan, tämä merkitys on englannissakin uusi. Oxford English Dictionaryn mukaan ensimmäisenä sanaa käytti tässä merkityksessä 1930-luvulla amerikkalainen MRA-liike, kun sen jäsen halusi ”jakaa jotakin ryhmän kesken”, eli kertoa synneistään ja ja hengellisistä kokemuksistaan. Käytölle oli tarvetta ja se levisi nopeasti.

Kyse ei siis olekaan yksioikoisesti englannin apinoinnista vaan myös kulttuurin muutoksesta. Tunteista puhutaan toisin ja enemmän kuin ennen. Jotakin samaa olen näkevinäni myös sanojen ”tilittää”, ”avautua” ja ”kokea” uuskäytössä. Uusia tilanteita on lähdetty kuvaamaan laajentamalla vanhojen sanojen merkityksiä, usein englanninkieleen nojaten. Kokonaan uusi sana on ”voimaannuttaa”.

Monia ärsyttävät sekä merkityksen liukuminen että uudet käännöslainat, ja välivaiheessa, ennen sanojen vakiintumista (mikäli ne vakiintuvat), sekaannuksia saattaakin syntyä. Minua kiusaavat kuitenkin enemmän peittelevät ja suorastaan harhaanjohtavat eufemismit: Puhutaan ”tehostamisesta” ja ”yhteistyöneuvotteluista”, kun halutaan irtisanoa työntekijöitä. ”Kriisinhallinnan” taakse kätketään varsin sotaisia toimia.

Tässä ei tietenkään ole mitään uutta. Tunteita herättävät ilmiöt saavat aina uusia nimiä. Minun nuoruudessani sanat ”vänkä” ja ”nasta” olivat auttamattoman vanhentuneita, me sanoimme ”makee”, sitten tuli ”siisti”, ja jotakin uutta minulle tuntematonta tällä alueella lienee jo muhimassa. Onni vaihtelee ja niin myös sitä kuvaavat sanat: ”mäihä”, ”(t)säkä”, ”viuhka”, ”lykky”, ”tuuri” ja nykyään kuulemma ”munkki” – joka voi myös kuvata naisen rintavarustusta. Alkoholiin ja seksiin liittyvä sanasto on aika erityisen liikkuvaa ja rikasta. Krapulaiselle ei tule pulaa sanoista kuvaamaan tilaansa.

Vanhat sanat otetaan uuteen käyttöön ja uusia syntyy. ”Hamppari” on nykyään hampurilainen, ”keli” viittaa säähän, lapsuuteni ”pirssi” ja nuoruuteni ”kumijalka”, ei enää ole yleiskielessä ”vuokra-auto” (joka tarkoittaa jo vallan muuta) vaan ”taksi” (joka on poistettu mustalta listalta). Hauska ”mäyräkoira” olutpakkauksen nimenä lienee jo siirtynyt yleiskieleen.

Kieli ei ole mikään muuttumaton monoliitti, se on väline jonka avulla puimme keskenämme maailman ilmiöitä. Varsta on nykyriihessä vanhentunut työkalu. Odotan kiinnostuneena varstan ylösnousemusta: mitähän se voisi tarkoittaa?


Palaa otsikoihin | 3 puheenvuoroa | Keskustele

1.2.2012 10.08
L
Ja sanat muuttavat maailmaa
Se, joka työntekijöiden lukumäärää vähennettäessä puhuu tehostamisesta, katsoo kyllä maailmaa eri näkökulmasta kuin irtisanomisista puhuva. Ja kuulija monesti alkaa nähdä maailman juuri puhujan tarkoittamalla tavalla.

Sana, joka puolestaan ei auta ainakaan minua hahmottamaan yhtään mitään, on "voimaannuttaa". Siinä vasta vihoviimeinen sepite! Eikö "empowerment" tarkoita sitä, että annetaan ihmiselle mahdollisuus ja keinot ottaa itse vastuu ja valta omasta elämästään? Jopa "valtaannuttaa" olisi kuvaavampi suomeksi, jos ei kerran voida puhua vastuullistamisesta.



7.2.2012 11.48
U
Jakamisen ilosta
Se on aina tiedetty, että jaettu ilo on kaksinkertainen ilo, mutta onko jaettu synti kaksinkertainen synti?

Ainakaan se ei johda ihan samanlaiseen synnintunnon kokemiseen, vaikka kuinka kertoisin synneistäni muille.

Muuten, jos sanon englanniksi, että "I divide this cake into two and share it with you", niin suomeksi koko litanian voi kätevästi kiteyttää sanomalla että jaan tämän kakun kanssasi. Jos kakku on pahaa, voi kyllä sanoa, että jaettu ällötys on kaksinkertainen ällötys.
25.5.2014 18.50
T
voimaannutta
Ärsyttävä on voimaannuttaa, mutta ymmärtääkseni sen merkitys on saada voimia. Parhaillaan on eräällä syöpäsivustolla menossa keskustelua voimaannuttavista lauluista.
Etsin ko.sanaan täältä kielitoimiston kantaa, mutta en löytänyt.