Asiantuntijoiden kirjoituksia ajankohtaisista kielikysymyksistä. Laaja blogi- ja kolumniarkisto.

Terhi Ainiala. Kuva: Kotuksen arkisto.

Terhi Ainiala tutkii ja tarkkailee nimiä ja niiden käyttöä. Hän asuu
Helsingissä ja toimii suomen kielen yliopistonlehtorina Helsingin
yliopistossa. Aiemmin hän on työskennellyt Kotuksessa.

rss Terhi Ainiala

7.1.2013 17.20

Skin ympäriajo

Tour de Ski haluaisi olla Tour de Francen kaveri.

Hiihtäjät ovat juuri kilpailleet Tour de Ski -kisassa Keski-Europpassa. Suomalaishiihtäjilläkin suksi luisti mukavasti.

Vaan mikä on nimiään tämä tapahtuma? En harmikseni osaa ranskaa, mutta ymmärrän kuitenkin, että jonkin ympäri mennään. Vaan minkä? Se jää salaisuudeksi, kun paikannimen tilalla on ski-sana. Tämä suksi-sana on muuten myös ranskaa eikä vain englantia.

Tour de Ski -tapahtuma on järjestetty ensi kerran kuusi vuotta sitten. Nimen keksijästä en tiedä, mutta todennäköisesti mallia on otettu Tour de France -pyöräilytapahtumasta, klassisesta Ranskan ympäriajosta. Tällä pyöräajolla on ikää jo yli sata vuotta.

Tour de France on toiminut nimimallina monille (urheilu)tapahtumille. Helsingissä ajetaan pyörillä tunnetussa Tour de Helsinki -kisassa. Pienempi paikallinen pyöräilijöiden tapahtuma on Tour de Ulvilantie. Löysin Helsingistä myös Tour de Lippakioski -nimisen kulttuurihenkisen pyöräilytapahtuman. Tour de Mäntyharjussa on pyöräilystä kyse niin ikään. Tour de Oulussa taas ajellaan bussilla ja pelataan frisbeegolfia eri kentillä. Vantaalaisten Tour de Myrtsi oli puolestaan kaljakierros Myyrmäessä.

Tour de -alkuisen nimen avulla haetaan Tour de Ski -hiihtokilpailulle kenties arvokkuutta ja perinteikkyyttä. Ja ehkä nimen on ajateltu olevan motivoitukin, kun hiihdetään eri puolilla Keski-Eurooppaa. Vaan on nimi semanttisesti hieman outo. Vai mitä mieltä olette te? Ja tunnetteko tarkemmin nimen taustaa?    


Palaa otsikoihin | 7 puheenvuoroa

8.1.2013 1.53
Urpu
Ranska, semanttisesti hieman outo
Ski tarkoittaa paitsi suksea, myös hiihtämistä ja hiihtourheilua.

Tour ei välttämättä tarkoita suomeksi pelkkää jonkun paikan kiertämistä.

Tour de chant on lauluesitys

Tour d'honneur on kunniakierros

Tour de garde on vahtivuoro

Tour de main on kädenkäänne

Tour de contrôle on vartiotorni

Tour de ski voisi olla vaikka hiihtokierros.
8.1.2013 2.07
Vuosien takaisella kouluranskalla
...
Ei blogikirjauksen aiheeksi taida oikein riittää se, että kirjoittaja kertoo ettei osaa ranskaa, mutta alkaa kuitenkin arvuuttelemaan ranskankielisen fraasin järkevyyttä.

"de" on ranskassa kohtalaisen monikäyttöinen prepositio, jolla voidaan ilmaista mm. alkuperää, taustaa, sijaintia, perustetta, syytä, tapaa, toiminnan tilaa tai laatua.

"ski" taas merkitsee sekä suksia että hiihtämistä.

"Tour de ski"n kääntäisin suomeksi luontevimmin hiihtolenkiksi. "Tour de Ski" ei minun korvaani kuulosta mitenkään arvokkuutta tavoittelevalta, vaan arkisesta ilmauksesta muodostelulta erisnimeltä.
9.1.2013 13.39
Kouluranskattakin
Sanakirjasta
Ilman kielen osaamistakin voi katsoa sanan merkitystä sanakirjasta. Pieninkin ranska–suomi-sanakirja varmaan sisältää sen verran tour-sanan merkityksiä ja esimerkkejä, että tämä huti olisi vältetty.
9.1.2013 18.37
pekka välieurooppa
hiihtosellainen
ei kai tässä tapauksessa voida mistään kierroksesta tai lenkistä puhua, koska takaisin ei tulla samaan paikkaan. Tour de France on kai suomeksi Ranskan ympäriajo.
hiihdothan tapahtuivat monilla eri paikkakunnilla, matkaa niiden välillä oli satoja kilometrejä, erilaisia hiihtotapoja vaihdettiin harva se päivä.
hiihtotahtuma kuvaisi mielestäni parhaiten sitä mistä oli kyse, asian rasittavuuden ja raakuuden puolesta voisi puhua myös viikon hiihtorääkistä.
9.1.2013 21.56
Kyllästynyt
Turha arvailla, jos ei tietoa ole
"Tuurilla" on monia merkityksiä: torni, kierros, käännös, vuoro, tuuri, pelikierros, kuje, keikka, sorvi.

Ranskan ympäriajokin tapahtyy etapittain (<=étape), joten Hiihto kierros (vrt. Pirkan kierros) lienee aika luonteva suomennus, kunhan kierrosta ei ymmärrä lenkiksi vaan enemmänkin toistuvaa tapahtumaa kuvaavana (vrt. vuoden kierto).

Mutta, koska tänne ei ole ilmaantunut yhtään suomen taitoista "ranskalaista", lienee turha vatvoa onko Tour de ski luontevaa ranskaa vai ei.

Pikemminkin asia kannattaa ottaa terveenä muistutuksena siitä ettei kannata turhaan koteerata (<=coquet) vieraalla kielellä, vaikka sitä muka osaisikin.
10.1.2013 0.16
Urpu
Hyvä, välieuroopan pekka
Voi ei, olen aina kutsunut baarikierrosta baarikierrokseksi, vaikka tuskin kertaakaan olen palannut lopuksi takaisin ekaan baariin. Pitää keksiä uusi nimitys.

Hiihtorääkki ole minusta hyvä nimi tour de skille, koska miten "tourista" tulisi suomeksi "rääkki"? Ei mitenkään.
30.1.2013 18.29
Asiasta eksyjä
Suomennos
Jos tapahtumalle halutaan suomenkielinen nimi, mielestäni (Keski-Euroopan) hiihtokiertue olisi sopiva.