Asiantuntijoiden kirjoituksia ajankohtaisista kielikysymyksistä. Laaja blogi- ja kolumniarkisto.

Terhi Ainiala. Kuva: Kotuksen arkisto.

Terhi Ainiala tutkii ja tarkkailee nimiä ja niiden käyttöä. Hän asuu
Helsingissä ja toimii suomen kielen yliopistonlehtorina Helsingin
yliopistossa. Aiemmin hän on työskennellyt Kotuksessa.

rss Terhi Ainiala

11.8.2010 9.09

Nimikäännöksiä mainoskielestä suomeksi

Sonera Stadium on suomeksi Sonera-stadion.

Töölön jalkapallostadion sai uuden nimen. Tähän asti nimi oli ollut Finnair-stadion, ja nyt nimeksi tuli Sonera-stadion. Finnairin sopimus  päättyi, ja uusi solmittiin Telia-Soneran kanssa. Tähänhän olemme jo joutuneet tottumaan: hallien ja areenoiden nimet vaihtuvat omistajan myötä. Nykyisin jopa luentosalien nimet, kuten Oulun yliopistossa. 

Stadionin uusi nimi on kaupallisella kielellä ja "oikeasti" Sonera Stadium. Muun muassa Helsingin Sanomat kuitenkin uutisoi, että suomennetussa muodossaan nimi on Sonera-stadion. 

Tämä on myös kielenhuollon suositus: julkisessa viestinnässä yritysnimet kirjoitetaan vakiintuneiden oikeinkirjoitussääntöjen mukaan. Niihin ei kuulu isojen kirjainten käyttö keskellä nimeä. Nimeen myös lisätään tarvittaessa yhdysmerkki. Kielenkäyttäjän tuleekin nykyisin osata kääntää moni nimi kaupallisesta kielestä suomeksi. Tai siis riittävän suomeksi. Hartwall Areena on Hartwall-areena (tai jopa Helsinki-areena), TraFi (eli liikenteen turvallisuusvirasto) on Trafi, Virka Galleria (Helsingin kaupungin näyttely- ja neuvontapiste) on Virka-galleria. Juhla Mokka on Juhlamokka ja PowerPoint on Powerpoint.

Kaupallinen tuote- ja yritysnimistö on melkein oma kielensä. Käännöksiä suomeksi siis tarvitaan. Vaan eikös olisi näppärää, jos areenan tai kahvipaketin nimi olisi jo valmiiksi käyttökunnossa?  


Palaa otsikoihin | 10 puheenvuoroa | Keskustele

11.8.2010 10.40
Kuka olisin tänään?
Hirveän sekaannuttavaa
Tämä nimien jatkuva vaihtuminen on käsittämätöntä! Nimet toimivat "paikantimina" ja arkielämä menee todella vaikeaksi, jos ja kun ne koko ajan vaihtuvat!!
11.8.2010 13.51
Esim Erkki
Mainos Toimisto
Kouluttajana näen jatkuvasti, kuinka heikko ihmisten kirjoitustaito keskimäärin on, erityisesti yhdyssanojen osalta. Mainos Mies ja Mainos Nainen eli Mainos Henkilöt saisivat kyllä kantaa kortensa kekoon tässä asiassa kokeilemalla joskus, sopisiko siihen logoon, mainokseen tahi visuaaliseen ilmeeseen ihan oikeinkin kirjoitettuja sanoja.

Vaihtoehtoisesti Mainos Henkilöt voisivat ilmoittautua kurssille, jolla suomen kielen perussäännöt kerrattaisiin. Ainakin muutamien pistokokeiden perusteella siitä voisi olla hyötyä:

1. Välimerkit ja isojen kirjainten käyttö: Mainostoimisto Mediataivas kertoo etusivullaan, että: "TAVOITE ON KUIN MATKA JONKA MYÖTÄ VOI NOUSTA LENTOON JA NÄHDÄ ENEMMÄN"

2. Kongruenssi: Mainostoimisto Kirnauskis kertoo, että: "Ja mainostoimisto on osaltaan vastuussa tekemisillään, ettei markkinointitoimenpiteiltä puutu mitattavat tavoitteet."

3. Yhdyssanat ja isojen kirjainten käyttö: Mainostoimisto Zeniitti tarjoaa palveluinaan mm. seuraavia: zenStartti, zenProfiili ja zenUutiset.

4. Mielenkiintoisen poikkeuksen mainostoimistojen taipumukseen kirjoittaa yhdyssanat erikseen tekee Virta Mediacommunity Oy, joka tekeekin juuri päinvastoin eli kirjoittaa sanat media ja community yhteen, vaikka ne englannissa normaalisti kirjoitetaan erikseen. Freesiä, innovatiivista, dynaamista ja vaikka mitä, eikö totta?

11.8.2010 15.13
M
High horse?
On kuitenkin muistettava, että kun leipänsä eteen tekee mainostekstiä, on pare kirjoittaa Juhla Mokka kuten brändinvartija tahtoo. Meillä markkinoinnissa työskentelevillä ei ole toimittajien ja isojen lehtitalojen kanssa samaa asemaa, jonka turvin voisimme riepotella palkanmaksajiemme brändejä. Olivat ne sitten kuinka typerästi nimettyjä hyvänsä.
11.8.2010 15.36
Esa Linnama
Stadion
Terhi Ainiala sanoi, että stadium on suomeksi stadion! Hups! Stadion ei ole suomea, Terhi.
11.8.2010 17.07
Terhi Ainiala
Stadion
Hei,
kiitos palautteesta. Niin, onko stadion suomea vai eikö? Stadion kyllä kuuluu suomen kielen sanastoon, vaikka se ei ole suomalaista alkuperää. Näinhän on monen sanan kohdalla; sanoja on lainattu eri kielistä.
12.8.2010 9.12
Pertsa
Sanoma-WSOY
Helsingin Sanomat on tietenkin terhakkaan, kun muista on kyse. Lehdessä kuitenkin tehdään juttuja SanomaWSOYN alaisuudessa. Tämä nimi kirjoitetaan kiltisti suomentamattomana.
12.8.2010 11.12
Eeva
Lainasana paha sana?
Nyt on pakko minunkin vähän älähtää: miksei stadion olisi suomea? Siksikö, että se on lainasana?

Tyrkytän aina tätä suomensuojelija Lari Kotilaisen loistavaa blogikirjoitusta. Nyt on näemmä taas sen paikka. ;)

http://www.suomensuojelija.fi/2010/03/paha-paha-lainasana/

Pertsan havainto on kyllä ihan mainio.
15.8.2010 0.42
Jukka K. Korpela
Aitoa suomeako?
Miksi ”Sonera-stadion” olisi suositeltava suomennos? Vanhastaan suomen kielessä on käytetty genetiivillä muodostettua sanaliittoa eikä nominatiivialkuista yhdyssanaa, kun on ollut puhe jonkun tai jonkin mukaan nimetystä asiasta. Esimerkiksi Sibeliuksen puisto, ei Sibelius-puisto.

Olisiko ”Soneran stadion” liian rehellinen nimi?
16.8.2010 17.28
Ville E.
Pertsalle
SanomaWSOY on nykyisin enää pelkkä Sanoma.
3.9.2010 23.28
Jukka K. Korpela
Saako suomentaa?
Huomasin vasta nyt, Helsingin Sanomien (!) kirjoitettua eilen 2.9.2010 tästä blogikirjoituksesta, että kirjoittajahan todellakin ehdottaa nimen ”Sonera Stadium” suomentamista eikä vain nimen kirjoitusasun suomalaistamista. Nämä kai kuitenkin ovat eri asioita?

Suomen kielen lautakunnan suositus yritysnimien yms. kirjoitusasusta on radikaali, ja kuten täälläkin on todettu, sitä esimerkiksi toimittaja tai yrityksen tiedottaja ei suinkaan aina voi noudattaa.

Radikaalisuudessaankin se on kuitenkin perusteltu, koska sellaiset asiat kuin gemenan ja versaalin (”pienten” ja ”isojen” kirjainten) käyttö, yhdysmerkki ja sananvälit ovat kielen oikeinkirjoitussäännöstön asioita. Lisäsi vaikka nimillä on usein virallinen rekisteröity asu, rekisteröinnin ei katsota koskevan tällaisia kirjoitusasuseikkoja. Vaikka tavaramerkkirekisterissä on asu TEFLON, voi kirjoittaa ja on syytäkin kirjoittaa Teflon.

Mutta nimen muuttaminen, pienikin, on jo eri asia. ”Sonera Stadium” on tietylle stadionille annettu nimi. Se on tulkittava lähinnä englanninkieliseksi, kuten moni muukin nimi Suomessa, ja englannin kielen kannalta siinä ei ole huomauttamista – englannissa tuollaista asu voi pitää käypänä.

Ei kai asiatyylissä sovi ruveta mielivaltaisesti suomalaistamaan erisnimiä, esimerkiksi Stora Ensoa Suur-Ensoksi tai Viking Lineä Viikinkilinjaksi tai edes Viking-linjaksi.