Asiantuntijoiden kirjoituksia ajankohtaisista kielikysymyksistä. Laaja blogi- ja kolumniarkisto.

Lasse Koskela. Kuva: Kotuksen arkisto.

Lasse Koskela toimi kirjallisuudentutkijana ja kriitikkona. Hän kirjoitti useita kirjoja kielen ja kirjallisuuden alalta.


rss Lasse Koskela

8.9.2010 17.47

Aapinen on uutinen?

Inarinsaamea puhuvat lapset saavat aapisen – eivät tosin aapiskirjaa.

Helsingissä ilmestyvä paikallislehti Helsingin Sanomat kirjoitti (6.9.2010), että kohdakkoin ilmestyy inarinsaamenkielinen aapinen. Aapiskirjaa tenavat eivät silti saa, sillä aapinen pannaan nettiin.

Inarinsaamen aapisten markkinoilla ei ole tungosta. Edellinen – ja näihin saakka ainoa – inarinsaameksi tehty aapinen, Edvard Wilhelm Borgin Anar sämi kiela aapis kirje, ilmestyi 1857.

Suomen kielen aapisten tarjonta on hiukan laveampaa. Kansallisbibliografian mukaan niitä on ilmestynyt uudet painokset mukaan lukien noin 300. Mutta miksi? Jos kerran aapinen on inarinsaamea puhuville lapsille koko lailla tarpeeton kirja, niin miksi suomenkielisiä lapsia rasitetaan tolkuttomalla määrällä aapisia.

Ehdotan säästötalkoita. Aapiset pois alakoululaisilta. Katselkoot sitä netistä, siellä ne notkuu muutenkin. Sitä paitsi tätä menoa saamelaiset ohittavat suomalaiset digitaalisen innovoinnin osaamisklusterissa.

Hauskana yksityiskohtana todettakoon, että kansallisbibliografia ei tunne Borgin aapista.

Olisi hyvä, jos suomen valtio pystisi päättämään vainotaanko saamen kieltä vai tuetaanko sitä. Kumpaakin on tehty vuoron perään. Merkillistä soutamista ja huopaamista.


Palaa otsikoihin | 7 puheenvuoroa | Keskustele

13.9.2010 16.21
Ällistynyt
Kansallisbibliografia
Kansallisbibliografia tuntee Borgin aapisen kyllä.
13.9.2010 20.34
Koskela
Ällistyneelle
Tuntee vain sen näköispainoksen ja maininnan alkup. teoksesta. Tässä viite:


Nimeke: Anar sämi kiela aapis kirje. ja Ucca katkismus / Martti Lutherus ; [toim. ja kääntö Edv. Wilh. Borg].
Painos: [Näköisp. / toim. Antero Niva].
Julkaistu: [Inari] : [Inarin seurakunta], 1983 (Hki : Monistuspalvelu)
Ulkoasu: 93, [1] s. : kuv. ; 18 cm.
Huomautus: Näköisp. Alkuteos julk.: Oulu : Chr. Ev. Barck, 1859
Toim. ja käänt. Edv. Wilh. Borg.
Aineisto: kirja
Kieli: smi
ISBN: 951-99475-8-2 (nid.)
UDK-luokitus: 23
809.45
Muu(t) tekijä(t): Luther, Martti. Ucca katkismus.
Borg, Edvard Wilhelm.
Niva, Antero.
Muut nimekkeet: Ucca katkismus.
14.9.2010 23.11
Enk
Olisi myös hyvä, jos Suomen valtio voisi tukea kaikki 3 Suomessa puhuttua saamelaiskieltä, eikä vain pohjoissaamea. Mutta hei, valtio on saanut sananvallinnallaan sen aikaan, että valtaväestö uskoo saamelaiskieliä olevan vain yksi, pohjoissaame, joten nou problemo, Norjahan voi tuottaa sen ja Suomen ei tarvitse tehdä mitään.
20.9.2010 16.49
utsjoki
painettu aapinen
pieni väärinkäsitys varmaan. olin aapisten, sekä pohjoisaamen- että inarinsaamenkielisen julkaisutilaisuudessa. ja pidin kädessäni oikeaa painettua inarisaamen aapista. lehdistötiedotteessa maininta "digitaalipainoksena " tarkoitti digipainossa ei offsetpainossa tehty kirjaa.
21.9.2010 8.20
Koskela
Aapisesta
Hauska kuulla, että aapinen on ilmestynyt painettunakin. Aapinen on lapselle tärkeä kirja.

Kirjoitukseni perustui Helsingin Sanomien uutiseen. Olen iloinen, että siitä sai väärän käsityksen. Tätä iloa HS tuottaa minulle aika useinkin...
22.9.2010 14.34
KSH
Koskelalle
Eikös olekin ihmeellistä, kuinka huonosti Hesari tuntee idiolektisi?
5.12.2010 23.03
Kielet kunniaan
Samaa mieltä
Ilmeisesti saamen kieliä (ja saamelaisia) pitäisi arvostaa ensin ulkomailla, nousisikohan arvostus sen jälkeen Suomessakin?