Asiantuntijoiden kirjoituksia ajankohtaisista kielikysymyksistä. Laaja blogi- ja kolumniarkisto.


Auli Hakulinen. Kuva: Kotuksen arkisto.

Auli Hakulinen
on suomen kielen emeritaprofessori; tutkinut kielioppia ja vuorovaikutusta; suomen kielen lautakunnan jäsen 1998–, Suomen kielen tulevaisuus -työryhmän jäsen 2007–2009 .

Auli Hakulinen

4.6.2010 13.04

Tavujen määrä: etu vai haitta?

Suomi on kieli, jossa on vähän yksitavuisia sanoja.  Kokonaisen luontevan lauseen tuottamiseksi yksitavuisilla on ponnisteltava. Kas näin: ”No nyt tuo taas myi sen pois!”  Tai: ”En voi kun on jo yö!” Puhekielessä pääsee pitemmälle, koska sanoista heittyy äänteitä: ”Kyl tää viel söis jos vaan sais sen pääst kii!”, ”Meil ol siin sit viel kaks pient last.”

Suuri osa niin sanotuista sisältösanoista, siis substantiiveista, adjektiiveista ja verbeistä, on suomessa perushahmoltaan kaksitavuisia, ja runsaasti on kolmetavuisiakin; siihen sitten tulevat vielä lisäksi taivutuspäätteet.  Engl– eikun siis kansainvälisessä kielessä yksitavuja on pilvin pimein, eikä niitä tarvitse taivuttaa ja muunnella.  Kansainvälinen ei käytä rakkaudentunnustukseensa kuin kolme tavua, kun suomalaiselta siihen menee kahdeksan! Jo ruotsinkin sanat peittoavat suomen. Joku kirjaimia laskenut on esittänyt, että suomen sanan keskipituus on 8,5 merkkiä, ruotsin 6,9. 

Pituudessa on kuitenkin suomalaisille hohtoa, väitän. Yhdessä blogissani pohdin sanojen selkeä ja selvä sävyeroja. Tuntui siltä, että kolmetavuinen selkeä olisi vähän hienompi. Pituus erottelee myös sanapareja suuri vs. iso, voimakas vs. vahva, osaaminen vs. taito tai saada aikaiseksi vs. aikaan.  Pitempi on komeampi.

Selkeä-keskustelussa nimimerkki nyy esitti havaintonaan kysymyssanojen pitenemisen: miksiköhän, minneköhän, kukakohan. Tämäkin ilmiö voi liittyä tavuhuumaan, mutta on sikäli harmillinen, että mainituilla pitemmillä vaihtoehdoilla on oma tehtävänsä ns. vastakysymyksissä. Jos A kysyy: ”Kuka on piilottanut käsilaukkuni?”, B voi vastata näsäviisaasti: ”Kukakohan?”

Erityisen hohdokkaita ovat pitkät uusyhdyssanat, joilla on korvattu jokin perussana. Suorastaan klassikkoja ovat juuri tekemäni poiminnat: ”Asiassa on kolme ongelmakohtaa” (ongelmaa), ”meillä on tahtotila” (me toivomme) tai ”naisen huippuosaaminen (taito) on tallella”.

Nyt kun Tampereen yliopistollisen sairaalan toimialueen 3 neuroalojen ja kuntoutuksen vastuualueen akuuttivastuuyksikköön kuuluva  Stroke Unit -yksikkö on saanut englanninkielisenä oikeusasiamiehen tuomion, mahdollinen vastaava suomenkielinen nimitarjokas aivoverenkiertohäiriöyksikkö on Pirkanmaan sairaanhoitopiirin kuntayhtymän mielestä ”käytännössä nimeksi liian pitkä”. Ymmärrettävää: kun aivohalvaus iskee, ei ole aikaa lukea pitkiä sanoja – jos on aikaa sulatella englanninkielistäkään! Ottaen huomioon koko toimialueen nimikomeuden, suomennosehdokas ei tee heikkoakaan. Vähäsen sitä voisi lyhentää, näin: aivoverenkiertohäiriöt. Ei paljon pahempi kuin akuuttivastuuyksikkö.


Palaa otsikoihin | 11 puheenvuoroa | Keskustele

4.6.2010 13.16
Eero V
Nimi Stroke Unitille
Entä aivohalvausyksikkö? Ei tuo "aivohalvaus" ilmeisesti ole sairaalapiireissä täysin kielletty sana, koska Pirkanmaan sairaanhoitopiirin tiedotteessakin selitetään, että Stroke Unit on "TAYS Keskussairaalan aivohalvausyksikkö".
5.6.2010 22.03
Dubbaaja
Lastenohjelmia dubbatessa tulee kyllä silloin tällöin kiroiltua hiljaa mielessään tätä suomalaista monitavuisuutta. Repliikkien kun pitäisi olla osapuilleen yhtä pitkiä eri kielillä ja lisäksi pitäisi vielä saada aikaan edes jonkinlainen huulisynkka. Jos piirrosnalle sanoo " I love you" englanniksi, "minä rakastan sinua" ei toimi!
6.6.2010 21.36
KSH
Diggaajalle
Pidän susta?
7.6.2010 8.26
Dubbausehdotus
Olet huippu? Jos siis on kyse amerikkalaisittain kovasta tykkäämisestä eikä niinkään rakkaudesta.
7.6.2010 20.16
Kiäntäjä
"Me rakastamme musiikkia"
"Lastenohjelmia dubbatessa tulee kyllä silloin tällöin kiroiltua hiljaa mielessään tätä suomalaista monitavuisuutta. Repliikkien kun pitäisi olla osapuilleen yhtä pitkiä eri kielillä ja lisäksi pitäisi vielä saada aikaan edes jonkinlainen huulisynkka. Jos piirrosnalle sanoo " I love you" englanniksi, "minä rakastan sinua" ei toimi!"

Dubatessa joutunee välillä käyttämään tarpeettomasti persoonapronimineja, mutta miksi esim. saippuasarjojen tekstityksissä vilisee "Minä menen nyt kotiin" -tyylisiä repliikkejä? "Menen nyt kotiin" riittäisi vallan mainiosti, ellei jostakin syystä haluta erityisesti korostaa sitä, kuka menee kotiin.

Muuten lienee kyse interferenssistä, jota kääntäjä ei ole tiedostanut. Muuta selitystä on vaikea keksiä, sillä miksi ennestäänkin niukkaa tilaa pitäisi tuhlata persoonapronomineihin? Ilmiö korostuu hupaisasti Voice-kanavan iskulauseessa "Me rakastamme musiikkia". Miksei "Rakastamme musikkia" riitä? Siksikö, että englanniksi sanotaan "We love music"?
8.6.2010 12.06
Kielimies
Suomalaiselle riittää "rakastan sinua"
Niin, kyllähän siinä suomen personaamuotojen synteettisyyden etu nakertuu, jos joka kohtaan tungetaan epäluontevan tarpeettomasti "minää", "sinää", "meitä" ja "teitä". Synteettisyys tuo paljon tavuja, joten miksi enää pidentämään ilmausta ja vesittämään sen taloudellisuutta? Kolmansien persoonien muodot ovat asia erikseen.

Kannattaa muuten lukea Käännössuomeksi-niminen teos. Siinä käsitellään mm. tätä pronominiasiaa käännösten ja kääntämisen kannalta.

9.6.2010 8.42
Pasi
<3
"Ilmiö korostuu hupaisasti Voice-kanavan iskulauseessa "Me rakastamme musiikkia". Miksei "Rakastamme musikkia" riitä? Siksikö, että englanniksi sanotaan "We love music"?"

Oliskohan tässä viittausta myös graafiseen esitystapaan "We [sydän] music"? Tai kuten nuoriso nykyisin hupaisasti tekstaa "Minä vähemmän kuin kolme sinua".
9.6.2010 16.38
pekkahjelt
Mitään ei saada "aikaiseksi"!
Jos suomen kieleen ollaan vaivihkaa hyväksymässä muoto saada aikaiseksi, on myös kelpuutettava sana "aikaiseksisaannos". Tämä viimeistään osoittaa, että kyseessä on savolaisten luulo, ettei aikaan eli kelloon voi saada, ja siksi he päättivät puhua aikaiseksisaamisesta. Suomea se ei ole, vaikka joku Länsimäki Kotuksesta sitä pari vuotta sitten yritti täysin virheellisin perustein selittää. Minun lapsuuteni asuinpaikkakunnalla ei ikinä saatu "aikaiseksi" vaan pelkästään aikaan, mutta sielläpä puhuttiinkin parasta tai kauneinta suomea.
9.6.2010 20.37
Koskela
pekkahjetille
Mitä merkillistä ahdasmielisyyttä? Saada aikaiseksi on ihan käypää hämettä ja sen toten myös suomea erinomattain. Kaiken parempi muoto olisi kyllä "saada äntiin", jota meillä Pohjois-Hämeessä käytettiin.

Muuan pohjalainen kielenhuoltaja kyllä aikoinaan piti "saada aikaiseksi" -formulaa hämäläisenä häirikkönä. Niin väärässä voi ihmispolo olla, kuten tuo pohjalainen.

Ja mitä murteiden taisteluun ja noin yleensäkin kapinantekoon tulee, nim meillä hämäläisillä on siittä kyllä kokemusta...
15.6.2010 14.48
Auli H.
Diggaajille
Siis tuo englanti vaikuttaa siinäkin, että tuntuu kuin meidänkin tartvitsisi sanoa "Minä teen sitäjasitä". Kun anglo sanoo I love you, mahdollinen suomennos olisi "Soot namu". Kun anglo sanoo tv:ssä I know, moni fiksu suomentaja kääntääkin sen "Niin" eikä "(Minä) tiedän."
15.6.2010 15.42
Eeva
Saada aikaiseksi
Koskelan äntiin saamisesta tuli mieleen, että Etelä-Pohjanmaalla saarahan änttihin. Ei tietysti aina, mutta useimmiten. ;)