Asiantuntijoiden kirjoituksia ajankohtaisista kielikysymyksistä. Laaja blogi- ja kolumniarkisto.

Tuskaa coolista kielestä?

Kulttuurien välinen vuorovaikutus näkyy elämän eri alueilla, myös siinä mitä syömme: maistelemme kernaasti vaikkapa sabayonia, chimichurria, wasabia ja gazpachoa. Mitä kaukaisempi herkku, sitä helpompaa on nielaista myös sen nimitys liki sellaisenaan. Paljon on tarjolla myös vähemmän eksoottisilta näyttäviä, pitkälti englanninkielisiä nautittavia: on smoothieita, energy drinkejä, dressingejä ja cookieita. Englantia pursuaa muualtakin: ei tarvitse olla kovin iso kylä, etteikö sieltäkin löydy ainakin yksi coffee shop, gym center ja ehkä jostain liepeiltä retail park, lehtien työpaikkailmoituksissakin etsitään aina jos jonkinlaisia controllereita ja advisoreita. Monia englannin sanojen vyöry ärsyttää; jotkut näkevät joka paikkaan tunkevassa englannissa jopa petollisen peikon, joka mielellään ahmii pieniä kieliä välipalaksi.

Kaunis kickbike – lainaa kumpikin

Tunnetusti suomen kielen – kuten kielten yleensäkin – sanastossa on hyvin merkittävä osa vierasta alkuperää. Kauan kielessä olleet sanat ovat sulautuneet huomaamattomaksi osaksi perussanastoa; emmehän vierasta esimerkiksi sellaisia vanhoja lainoja kuin äiti, taivas, perkele, tuska, kaunis ja kaupunki. Miksi silti saatamme harmistua horse show’sta tai kickbikesta? Voihan niistäkin joskus tulla yhtä omia kuin balttilaisesta perkeleestä.

Monilla aloilla kansainvälinen kommunikoinnin kieli on englanti, ja on luonnollista, että englanninkielistä ammattisanastoa siirtyy muihinkin kieliin, myös suomeen. Täsmätarkoituksiin tarvitaan täsmäsanastoa, ja usein vieras tarjoaa yksiselitteisemmän vaihtoehdon kuin jo jotain muutakin tarkoittava omaperäinen (tai ainakin pitkään kielessä ollut) sana. Hämmästyttävämpää sen sijaan on se, että arkisemmissakin yhteyksissä englanninkieliset sanat siirtyvät niin vaivatta uusien ilmiöiden nimityksiksi ja ennen kaikkea monien jo olemassa olevien vanhojen sanojen tilalle.

Menisinkö spinningiin vai kuntopyöräjumppaan?

Toki noilla englannin sanoilla on suomeen jäämisen oikeus vain suomettuneina: niiden on taivuttava yksikössä ja monikossa kaikissa sijoissa tai persoonissa. Kielessä kielen tavalla! Tässä kielessä juodaan siis smoothieita tai smoothieja, pistellään poskeen bbq steakeja tai steakejä ja käydään spinningissä jossain fitness centerissä. Toinen vaihtoehto on keksiä tilalle jotain vanhemman sanaston pohjalta. Olisikohan mahdollista nautiskella pirtelöjuomaa ja grillipihvejä ja käydä kuntopyöräjumpassa kuntokeskuksessa? – Vähemmän coolia, vai? Digisukupolven lapsille englantitaustaiset sanat suomessa ovat osa mitä luontevinta kielenkäyttöä, mutta heidänkin suussaan nuo sanat taipuvat suomen mukaisesti. Ajan oloon vieraista tulee tuttuja, osasta huomaamattoman omia.

Kaikkien kielenkäyttäjien ei kuitenkaan tarvitse pitää aivan kaikesta. Itseänikin – keski-ikäistä kielentutkijaa – englannin sanojen kestovyöry suomeen joskus hämmentää ja harmittaa. Silti olen vakuuttunut siitä, että suomi soi hyvin myös huomisen puhujien suussa. Hyvinvoivaa kieltä kun ei helpolla vaihdeta toiseksi. Jatkuva muutostila on sitä paitsi hyvinvoinnin edellytys.

RIITTA KORHONEN

syyskuu 2008

Kuukauden kielijutut