Asiantuntijoiden kirjoituksia ajankohtaisista kielikysymyksistä. Laaja blogi- ja kolumniarkisto.

Millaista on IT-kieli?

Tietotekniikasta puhutaan monella tavalla, vaikka kielenä olisi suomi. Toinen käynnistää koneen uudelleen, toinen buuttaa sen. It-kieli on erikoiskieltä, jota kaikki suomalaiset eivät puhu eivätkä ymmärrä.

Vaikka useimmat tietävät ruudun ja hiiren, jää ehkä konekielen imurointi tai chattailu tajuamatta. On turha nolostella, jos osa tietotekniikan sanoista on vieraita. Eihän auton ajaminenkaan edellytä sitä, että tuntisi kulkupelin kaikki osat nimeltä.

Ikä ja asiantuntijuus vaikuttavat

Toiset käyttävät termejä vaikuttaakseen asiantuntijalta. Ja asiantuntijalla on tavaroille luonnollisesti lempinimiäkin. Puhumalla näppiksestä näppäimistön sijaan vihjataan, että se on tuttu asia.

Tuttuja, pitkiä sanoja on myös käytännöllistä lyhentää. Hypertext markup languagesta on tullut HTML. Tästä HTML-koodikielestä puhutaan tuttavallisesti hötömölönä.

Kielenkäytöllä tehdään myös tietoisesti hajurakoa eri sukupolvien välille. Toisaalta nuoret käyttävät tietokoneita enemmän kuin vanhempansa, joten heidän it-alan sanavarastonsa on laajempi.

Mistä tietotekniikan sanat tulevat?

Tietotekniikan sanat ovat monenlaisia. Meilaamisen, deletoinnin, printin ja surffaamisen jäljet ovat selvät: mukautettuja lainoja englannista. Englanti onkin tietotekniikan äidinkieli, sillä lähes kaikki ohjelmatuotteet ovat alun perin englanninkielisiä.

Mitä yleisemmäksi mukautettu lainasana leviää, sitä varmemmin sille keksitään suomalaisempi vastine. Niinpä puhumme yleiskielisesti sähköpostin lähettämisestä, tuhoamisesta ja tulosteesta. Surffaaminenkin kääntyy samoiluksi.

Tapoja muodostaa uusia sanoja on useita: Sana voidaan johtaa kantasanasta, kuten eväste (cookie) ja päivittää (update). Toisaalta voidaan myös tehdä yhdyssanoja: yhteyskäytäntö (protocol), tietoliikenne (communications).

Kolmas tapa on kääntää vieraskielisen sanan osat suomeksi: sähköposti (electronic mail), työasema (work station). Tai jo entuudestaan kielessä olevalle sanalla annetaan uusi merkitys vieraan kielen mallin mukaan. Näin on syntynyt esimerkiksi palomuuri tietoja suojaavan palvelimen merkityksessä.

Suomalaisia termejä syntyy, kun alan lehdet kirjoittavat uusista tuotteista tai kun esimerkiksi Internetissä keskustellaan niistä. Termityötä tehdään myös määrätietoisesti mm. Tekniikan Sanastokeskuksessa (TSK).

RIITTA HYVÄRINEN

elokuu 2004

Kuukauden kielijutut