Asiantuntijoiden kirjoituksia ajankohtaisista kielikysymyksistä. Laaja blogi- ja kolumniarkisto.

Thaimaa ja tsunami

Kun Thaimaa Kaakkois-Aasian tsunamia käsitelleissä uutisissa nousi yhdeksi suomalaisten huomion keskipisteistä, ajankohtaistui kysymys maan nimen taivuttamisesta. Tälläkin palstalla on joskus kirjoitettu siitä, taivutetaanko Thaimaahan vai Thaimaaseen. Viestimissä käytettiin vuodenvaihteen katastrofia käsitelleissä uutisissa kumpaakin muotoa. Vastaus kysymykseen on selvä: Thaimaahan, ei ”Thaimaaseen”.

Tämmöisen taivutuksen syynä on se, että Thaimaa on yhdyssana (Thai + maa), ja siten se taipuu samalla lailla kuin maa-sana (putosi maahan, ei tietenkään ”maaseen”). Samanrakenteisia maantieteellisiä nimiä ovat mm. Swazimaa ja Baskimaa.

Myös monissa muissa kielissä on käytössä nimiasu, jossa alkuosana on Thai- ja jälkiosana kunkin kielen ’maata’ merkitsevä sana (esimerkiksi ruotsin, saksan ja englannin Thailand, unkarin Thaiföld). Viroksi Thaimaa on kuitenkin yksinkertaisesti Tai. Lause ”asun nykyisin Thaimaassa” on viroksi ”ma elan praegu Tais”.

Mikä sitten selittää Thaimaaseen-muodon? Ilmeistä on, että sanan maa-loppua ei aina tajuta suomen maa-sanaksi eikä Thaimaa-nimeä yhdyssanaksi. Tällöin sanaa taivutetaan samalla lailla kuin yhdistämättömiä sanoja, jolloin taivutuksen malleina voivat olla esimerkiksi sellaiset kuin Saimaa : Saimaaseen ja taivas : taivaaseen.

Thaimaa-nimeen liittyy myös toinen kielellinen pulma, nimittäin ääntämys. Televisiossa ja radiossa sanotaan vuoroin ”taimaa”, vuoroin ”thaimaa”. Suomen kieleen vakiintunut ja edelleen suositeltava ääntämys on ”taimaa”. Tarpeen ei ole ääntää nimen alussa peräkkäisiä t:tä ja h:ta siten kuin vaikkapa suomen sanassa tulethan.

Thaimaa ja sen erikieliset vastineet ovat niminä varsin nuoria. Tämän eurooppalaisten siirtomaaomistusten keskellä itsenäisyytensä säilyttäneen kuningaskunnan nimenä näet oli Siam vuoteen 1939 ja vielä 1946–49. Malakan niemimaan itäpuolisen tsunameilta säästyneen merialueen nimi on yhä Siaminlahti.

Kuten viestimissä jo on kerrottukin, on katastrofin aiheuttaneen hyökyaallon nimitys tsunami lähtöisin japanin kielestä. Sanassa yhdistyvät japanin satamaa ja aaltoa merkitsevät sanat (tsu + nami). Useimmille suomalaisille sana tuli varmaan tutuksi vasta nyt, mutta ihan uusi se ei suomen kielessäkään ole: tsunami sisältyy jo ainakin vuonna 1969 ilmestyneeseen Uuteen sivistyssanakirjaan.


HEIKKI HURTTA


Kirjoitus on julkaistu Helsingin Sanomien Kieli-ikkunassa 18.1.2005.