Asiantuntijoiden kirjoituksia ajankohtaisista kielikysymyksistä. Laaja blogi- ja kolumniarkisto.

Pitkässä juoksussa ammutaan

”Pitkässä juoksussa ammutaan vain itseä jalkaan.” Tässä lauseessa ei kuvailla uutta urheilulajia, ampumamaratonia, vaan poliitikko ottaa kantaa. Hän muistuttaa, että näennäiset säästöt, esimerkiksi luokkakokojen kasvattaminen, aiheuttavat ajan kuluessa vahinkoa sekä säästäjille että säästämisen kohteille.

Nykyään tehdään ja tapahtuu kaikenlaista pitkässä juoksussa. Ilmausta kuulee asiantuntijoiden suusta ja näkee mitä erilaisimmissa teksteissä. Harvinaisempi muoto on pitkällä juoksulla: ”Korkokustannukset vaihtelevat pitkällä juoksulla.” Eräs järjestö kuvaa toimintastrategiassaan pitkän juoksun tavoitteitaan.

Sanonta pitkässä juoksussa alkoi yleistyä 1990-luvulla. Yleistyminen kertoo siitä, että se on käyttäjiensä mielestä osuva ja ilmaisuvoimainen. Toisaalta se on monia ärsyttävä, tarpeettomana pidetty muoti-ilmaus, joka kuuluu inhokkilistojen kärkeen.

Pitkässä juoksussa on suora käännös englannin ilmauksesta in the long run. Rakenneosiltaan ja merkitykseltään samanlainen on ruotsin kielen i det långa loppet. Englannin ilmaus on siis käännetty osa osalta suomeksi – alun perin ehkä leikin päiten.  Jos ei osaa englantia, pitkässä juoksussa -sanonnan merkitys ei ilman muuta selviä osien merkityksistä. Yksi englannin kielen sanan run merkityksistä on ’ajanjakso, aikaväli’, mutta suomen sanalla juoksu ei ole tätä merkitystä. Tosin suomessakin puhutaan kuvallisesti esimerkiksi ajan tai elämän juoksusta eli kulusta.

Ilmauksen pitkässä juoksussa lisäksi on toinenkin samaa merkitsevä vieraan mallin mukainen sanonta. Puhekielinen ajan kanssa on käännös ruotsin ilmauksesta med tiden. Vierasvoittoisia ovat myös pitkän päälle ja ajan päälle.

Kielitoimiston sanakirja suosittaa sanonnan pitkässä juoksussa sijaan ilmauksia ajan mittaan, aikaa myöten ja pitkällä aikavälillä, joista viimeinen on yleinen asiateksteissä. Valinnanvaraa on tekstiyhteyden mukaan enemmänkin: ajan oloon, ajan pitkään, ajan tai aikojen kuluessa.

Eikö ilmaus pitkässä juoksussa ole muiden käännöslainojen tapaan kielen rikkaus? Entä jos se kuitenkin on kielen maailmassa niin kuin jättiputki kasvimaailmassa? Jospa pitkässä juoksussa on tulokas, joka leviää nopeasti, valtaa alaa omilta vanhoilta ilmaisuiltamme ja köyhdyttää kielen monimuotoisuutta. Kannattaa olla valppaana.


MAIJA LÄNSIMÄKI

Kirjoitus on julkaistu Helsingin Sanomien Kieli-ikkunassa 16.11.2008.