Asiantuntijoiden kirjoituksia ajankohtaisista kielikysymyksistä. Laaja blogi- ja kolumniarkisto.

Finnon virsikirjan käännösstrategiat

IRMELI HELIN, Helsingin yliopisto, Käännöstieteen laitos
Vanhan kirjakielen päivät 6.–7.9.2007

Jaakko Finnon vuonna 1583 ilmestyneessä ensimmäisessä suomalaisessa virsikirjassa on 27 saksasta suomennettua virttä, jotka kaikki ovat säilyneet sekä saksalaisissa että suomalaisissa virsikirjoissa meidän päiviimme asti.

Tarkoitukseni on tutkia, miten 1900-luvun käännöstieteen teorioiden esittelemät käännösstrategiat toteutuvat 1500-luvun virsikirjan suomennoksissa. Koska kaikki korpuksen virret ovat edelleen käytössä, on mielenkiintoista verrata, liikkuvatko suomentajat nykyään lähempänä alkutekstiä kuin 1500-luvulla. Saksalaisiin virsiin on vuosisatojen mittaan tehty vain kielen rakenteen ja kirjoitustapojen muutosten vaatimia korjauksia, kun taas Finnon virsikirjan virsiä on uudistettu paljon rankemmin.

Tässä alustuksessa käsittelen kuitenkin lähinnä 1500-luvun virsisuomennosten suhdetta saksalaisiin lähtöteksteihinsä käännöstieteen näkökulmasta. Alustus on osa laajaa kokonaisuutta, jossa tarkastelen yhteiskunnan, erityisesti yhteisöllisyyden käsitesisällön muutosten vaikutusta vanhojen virsien modifikaatioihin ja uudelleenkäännöksiin.