Asiantuntijoiden kirjoituksia ajankohtaisista kielikysymyksistä. Laaja blogi- ja kolumniarkisto.

Vanhan kirjakielen päivät 2007

Agricolan juhlavuonna 2007 Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksessa (nyk. Kotimaisten kielten keskus) järjestettiin 6.–7.9. Vanhan kirjakielen päivät. Seminaarin esitelmät käsittelivät Agricolan kieltä ja muuta vanhaa kirjakieltä.

Forsman Svensson, Pirkko ja Eerikäinen, Johanna:
Vvks (= Virtuaalinen vanha kirjasuomi) – vanhinta kirjasuomea itseohjautuvaan opiskeluun ja omaksi iloksi

Habicht, Külli, Valve-Liivi Kingisepp, Pille Penjam ja Külli Prillop:
Mistä kertovat suomen ja viron vanhojen tekstien kollokaatiot

Heininen, Simo:
Agricolan kielitaidosta

Helin, Irmeli:
Finnon virsikirjan käännösstrategiat

Häkkinen, Kaisa:
Tautinen juttu: Taudit ja tautien nimet Mikael Agricolan teoksissa

Kilgi, Annika:
Eesti käändekirjelduse muutumine 19. sajandil

Lauerma, Petri:
Vieraiden grafeemien väistyminen varhaisnykysuomesta

Laury, Ritva ja Taru Nordlund, Renate Pajusalu ja Külli Habicht:
Definiittisyyden merkitseminen vanhassa kirjavirossa ja kirjasuomessa: Omaa vai lainattua?

Merimaa, Heidi:
Mikael Agricolan teosten päin-partikkelin sisältävät yhdyssanat

M. Nagy, Ilona:
Agricolan Uuden testamentin käännöksestä unkarilaisen silmin

Niinimäki, Pirjo-Liisa:
Luettavaa vai laulettavaa – arkkiveisut vanhan kirjasuomen lähteenä

Nordlund, Taru:
Yxi-sanan käytöstä varhaisimmassa suomenkielisessä kirjallisuudessa

Palkki, Riitta:
”Catzo, lue, etzi, ia tutki” – Agricola ja muut vanhan kirjasuomen sähköiset tekstit käytössäsi

Palola, Elina:
Sananloppuisen k:n merkintäkontekstit Christfrid Gananderin kansanrunokokoelmassa

Ross, Kristiina:
Eesti piiblitõlke ajalooline konkordants (1600–1739)

Timonen, Sirpa:
Hirmuudesta hämmästykseen. Havaintoja useaan kertaan käännetyistä raamatunkatkelmista vanhan kirjasuomen aikaisissa Biblioissa

Vaittinen, Tanja:
Epäsäännölliset vastoinkäymisyys-tyyppiset johdokset vanhassa kirjakielessä