TekstiversioPå svenska | Sámás | Romani tšimbaha | Viittomakielellä | In English
Etusivulle
- + Tulosta sivu
Kotimaisten kielten keskus
 

Kokeilu Itä-Suomen uutisten tulkkauksesta suomalaiselle viittomakielelle

Viittomakielen lautakunnan kannanotto 16.12.2010

Lautakunta käsitteli kokouksessaan 23.11.2010 YLEn ja HUMAKin lokakuussa käynnistämää kokeilua Itä-Suomen uutisten tulkkauksesta suomalaiselle viittomakielelle. Julkaistuista uutislähetyksistä on viittomakielisten keskuudessa syntynyt keskustelua, ja niissä on mm. todettu, että tällainen toimintakonsepti on ongelmallinen.

Tulkattujen uutisten oheen laadittu tiedote:
"YLE Savo ja Humanistisen ammattikorkeakoulun viittomakielialan yksikkö ovat aloittaneet kokeilun Itä-Suomen uutisten tulkkauksesta viittomakielelle. Viittomakielelle tulkattu uutiskooste päivitetään itäsuomalaisten maakuntaradioiden sivuille joka toinen viikko. Kokeilusta kerätään kokemuksia jouluun saakka, minkä jälkeen tehdään päätös jatkosta. Tavoitteena on lisätä alueellisten uutisten palvelua internetin kautta. Uutiskoosteen tulkkaavat HUMAKin neljännen vuosikurssin opiskelijat."

Lautakunta pitää erittäin myönteisenä sitä, että YLE pyrkii lisäämään viittomakielisten tiedonsaantia ja parantamaan viittomakielen näkyvyyttä. Nämä tavoitteet ovat tärkeitä priorisointialueita myös vasta julkaistussa Suomen viittomakielten kielipoliittisessa ohjelmassa (2010). Keskeinen tekijä tiedonsaannissa on tarjolla olevien palveluiden laatu – eikä vähiten niiden kielellinen laatu. Esimerkkinä korkeatasoisesta palvelusta lautakunta haluaa mainita vuoden 2010 jääkiekon ja jalkapallon maailmanmestaruuskisojen loppuotteluiden viittomakieliset selostukset, jotka tuotettiin suorina lähetyksinä YLEn verkkosivuilla.

Lautakunta katsoo, etteivät viittomakieltä vieraana kielenä käyttävien tulkkiopiskelijoiden tulkkaamat uutiset täytä uutislähetyksen laadun perusvaatimuksia. Ensinnäkin YLEn viittomakielisten uutisten saaman palautteen perusteella tiedetään, että viittomakieliset katsojat pitävät hyvin tärkeänä sitä, että uutistenlukijat ovat äidinkieleltään viittomakielisiä. Tämä palaute oli ennalta arvattavaa, sillä miksi viittomakieliset poikkeaisivat tässä suhteessa muista kieliryhmistä. Lautakunnan käsityksen mukaan YLEssä tuotettuja erikielisiä uutisia lukevatkin lähes yksinomaan äidinkieliset henkilöt. He eivät kuitenkaan toimi ainoastaan äidinkielisinä kielimalleina, vaan myös kieliyhteisönsä edustajina. Kulttuurinen näkökulma on niin ikään tärkeä: viittomakielisten uutisten toimitukseen on tullut runsaasti kielteistä palautetta, kun viittojana on satunnaisesti käytetty kuulevia, lähes äidinkielisen tasoisesti viittovia henkilöitä.

YLE Areenassa on julkaistu tähän mennessä viisi viittomakielelle tulkattua uutislähetystä (14.10, 28.10., 11.11., 25.11. ja 9.12.). Suurimpina ongelmina näissä ovat tulkinnoksen vaihteleva vastaavuus alkutekstin kanssa ja tuotetun viittomakielen heikko laatu. On ymmärrettävää, että viittomakielen tulkin ammattiin tähtäävän koulutuksen aikana on tärkeää päästä harjoittelemaan tulkkausta myös tv-lähetyksen kaltaisissa tilanteissa. YLEn viittomakieliset alueuutiset eivät kuitenkaan ole sopiva paikka tulkkausharjoittelulle. Uutisten kielellisen laadun vähimmäisvaatimus on, että katsojat ymmärtävät sujuvasti uutisten sisällön. Tämä vaade ei nyt aina täyty, sillä opiskelijoiden kielitaidossa on suuria eroja.

Lautakunta katsoo, että viittomakielisten uutisten palvelutarjonnassa tulisi välttää tulkkausta ja käyttää sen asemesta kuuroja äidinkielisiä uutisten toimittajia ja -viittojia. Jos uutisten tuottamisessa joskus kuitenkin käytetään tulkkeja, heidän on oltava ammatissa jo toimivia ja koulutettuja henkilöitä. Lisäksi heidän kielitaitonsa tulee olla äidinkielisen viittojan tasoista ja sujuvaa.

Lautakunta haluaa nostaa esille myös YLEn tärkeän roolin valtakunnallisena, verovaroin toimivana tv-yhtiönä kielimallin luomisessa: viittomakielisissä uutisissa ja muissa asiaohjelmissa käytetty kielimuoto vaikuttaa yleiskielen ja sen normien muodostumiseen ja kielen standardointiin. Tulkkiopiskelijan tuottama viittomakieli ei sovellu kielimalliksi.

Viittomakielistä ohjelmatuotantoa YLEssä olisi lisättävä. Lautakunta kuitenkin ehdottaa, että vastaavat kokeilut tulevaisuudessa toteutettaisiin yhteistyössä YLEn omien viittomakielisten uutisten toimittajien ja uutistenlukijoiden kanssa. He voivat vankan kokemuksensa ansiosta heti ottaa kantaa kokeiluiden mahdolliseen onnistumiseen: voidaanko riittävä kielellinen laatu saavuttaa ja millaisen vastaanoton lähetykset kieliyhteisössä todennäköisesti saavat? Myös viittomakielen lautakunnan puoleen voi kääntyä jo hankkeiden suunnitteluvaiheessa. Lautakunta neuvoo mielellään ja voi tarvittaessa ottaa kantaa yksittäisiin tapauksiin myös kokouksistaan erillisenä toimintana.

Tämän kannanoton viesti on kiteytettävissä seuraavasti: viittomakielisten tuotteiden ja palveluiden suunnittelussa ja toteutuksessa on oltava mukana viittomakieltä äidinkielenään käyttäviä henkilöitä. Samalla on huolehdittava siitä, että kieliyhteisön näkemys tulee yleisemmälläkin tasolla hahmotetuksi ja ymmärretyksi. Lautakunta haluaa siis tähdentää, että ilmiönä tässä on kyse laajemmasta asiasta kuin kannanoton kohteena olevasta uutisten tulkkauskokeilusta. Ilman äidinkielisiä kielenkäyttäjiä tuotetut julkiset palvelut ja muut tuotteet koetaan usein kielellisesti ja kulttuurisesti etäisiksi ja niitä vieroksutaan. Niitä voidaan pitää myös loukkaavina, erityisesti nykytilanteessa, jossa viittomakielen siirtyminen nuorelle sukupolvelle on vakavasti uhattuna sisäkorvaistutteen saaneiden lasten puhuttuun kieleen keskittyvän kuntoutuksen vuoksi.


Lähteet:

Jääkiekon MM-finaali 2010 viitottuna, 23.5.2010. YLE.fi, Elävä arkisto. http://www.yle.fi/elavaarkisto/?s=s&g=3&ag=81&t=432&a=9142 [luettu 16.12.2010.]

Suomen viittomakielten kielipoliittinen ohjelma, 2010. Kuurojen Liitto ry:n julkaisuja 60,
Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 158. Vantaa: Multiprint Oy. Saatavilla myös ruotsiksi ja suomalaisella viittomakielellä: http://www.kotus.fi/index.phtml?s=3834 [luettu 16.12.2010.]

Viittomakielelle tulkatut Itä-Suomen uutiset 9.12.2010. YLE Radio Savo, YLE Areena. http://areena.yle.fi/video/1359638 [luettu 16.12.2010.]

Viittomakielelle tulkatut Itä-Suomen uutiset 25.11.2010. YLE Radio Savo, YLE Areena.
http://areena.yle.fi/video/1478836 [luettu 16.12.2010.]

Viittomakielelle tulkatut Itä-Suomen uutiset 11.11.2010. YLE Radio Savo, YLE Areena. http://areena.yle.fi/video/1437053 [luettu 16.12.2010.]

Viittomakielelle tulkatut Itä-Suomen uutiset 28.10.2010. YLE Radio Savo, YLE Areena. http://areena.yle.fi/video/1398086 [luettu 16.12.2010.]

Viittomakielelle tulkatut Itä-Suomen uutiset 14.10.2010. YLE Radio Savo, YLE Areena. http://areena.yle.fi/video/1359638 [luettu 16.12.2010.]

Päivitetty 30.4.2013

 
Poutapilvi web design Oy