TekstiversioPå svenska | Sámás | Romani tšimbaha | Viittomakielellä | In English
Etusivulle
- + Tulosta sivu
Kotimaisten kielten keskus
 

Muutoksia kansallisissa latinaistuksissa


Yksi YK:n paikannimityön keskeisimmistä työryhmistä (UNGEGN) käsittelee eri  kirjoitusjärjestelmien kansallisia latinaistamisjärjestelmiä ja niiden kehittymistä. Tulokset esitetään YK:n hyväksyttäviksi viiden vuoden välein järjestettävissä paikannimikonferensseissa. Tarkoitus on, että muutkin maat käyttäisivät toisen maan paikannimistä sen kansallisesti hyväksymän latinaistamisjärjestelmän mukaisia kirjoitusasuja. Vuonna 2007 pidetyssä konferenssissa esitettiin latinaistamisjärjestelmiä koskeva raportti (nähtävissä kokonaisuudessaan Internetissä sivulla www.eki.ee/wgrs).

Palaa otsikoihin

YK:n  hyväksymiä latinaistuksia koskevia muutoksia 2002–2007:


arabia. YK:n 8. paikannimikokouksessa v. 2002 UNGEGNin  Arabimaiden jaosto viimeisteli arabian kielen latinaistamisuositukseen (ns. Beirut 1972) ehdotetut muutokset. Ne hyväksyttiin virallisesti arabimaiden jaoston kokouksessa Beirutissa toukokuussa 2007 ja annettiin  League of Arab States -ryhmälle lopullista hyväksymistä varten.

bulgaria. Taulukko bulgarian kirjaimiston latinaistamisesta on hyväksytty Bulgariassa 26.10.2006. Uusi latinaistus muistuttaa monin paikoin englannin kielessä käytettyjä latinaistuksia (esim. aiemman latinaistuksen j > y, ž > zhš > sh).

heprea
. Heprean kielen akatemia on muuttanut viittä kohtaa virallisessa latinaistuksessa. Pääasialliset muutokset entiseen verrattuna ovat w > v,   > ts ja q > k. Lisäksi Israelin arabiankielisiin nimiin harkitaan käytettäväksi Jordanian käyttämää latinaistusta. Heprean latinaistusta tullaan soveltamaan Israelissa paikannimiin kartoissa ja tienviitoissa.

khmer
. Kambodžan nimistöviranomaiset ovat tehneet joitakin YK:n latinaistussysteemistä poikkeavia selvennyksiä khmerin latinaistukseen. Muutokset ovat nähtävillä työryhmän päivitetyssä raportissa Internetissä sekä painettuna UNGEGNin julkaisussa Technical Reference Manual.

persia
. Iran on esittänyt YK:n ja UNGEGNin kokouksissa kolme tapaa latinaistaa persiankielisiä paikannimiä: tarkka ja väljä transkriptio sekä translitterointi. Vaikka translitterointi onkin YK:n hyväksymä latinaistus, myös väljää transkriptiota käytetään kartoissa yhä enemmän persiankielisten nimien latinaistamiseen.

Palaa otsikoihin

Muita latinaistamisjärjestelmiä koskevat muutokset:


georgia. Georgian kansallinen latinaistus (tarkemmat tiedot työryhmän nettisivulla) on otettu Georgiassa käyttöön vain osittain, esim. ajokorteissa ja aiemmin myös virallisissa kartoissa.

korea
. Vuosina 2002 ja 2006 Etelä-Korea esitti UNGEGNille korean latinaistuksen, joka on otettu käyttöön vuonna 2000 ja on käytössä koko maassa.

ukraina
. Ukrainan kansallinen latinaistus (1996) on ollut vakaasti käytössä ja odottaa paikannimilain lopullista hyväksymistä.

valkovenäjä
. Valkovenäjän kansallinen latinaistus on ollut käytössä vuodesta 2000, mutta joitakin muutoksia on pohdittu. Valko-Venäjä esitti konferenssissa latinaistuksestaan korjatun version.

Konferenssi hyväksyi latinaistuksesta päätöslauselman, jonka mukaan maan tulee itse ottaa suosittelemansa latinaistus käyttöön esimerkiksi omissa karttatuotteissaan.

Suomenkielinen raportti YK:n 9. paikannimikonferenssista linkkeineen on nähtävissä Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen verkkosivuilla osoitteessa http://www.kotus.fi/files/960/UNCSGN_2007-raportti.pdf.
Kokousten ja konferenssien alkuperäiset dokumentit ja päätöslauselmat ovat nähtävissä osoitteessa http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/uncsgn.htm.

Sirkka Paikkala

Julkaistu 4.12.2008

Palaa otsikoihin


Päivitetty 8.10.2009

 
Poutapilvi web design Oy