Käännetäänkö tekstisi, tulkataanko puheenvuorosi? Selvää suomea kansainvälisesti
Aino Piehl ja Inkaliisa Vihonen (2006): Käännetäänkö tekstisi, tulkataanko puheenvuorosi? Selvää suomea kansainvälisesti. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 139. !SSN 0355-5437. 3., laajennettu painosHelsinki: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. ISBN 952-5446-19-0. Nid.
48 s.
Hinta Kotuksessa 10,00 € (alv sisältyy hintaan).
Opaskirjasesta Käännetäänkö tekstisi, tulkataanko puheenvuorosi on julkaistu uudistettu laitos tukemaan suomen kielen käyttöä. Opas uudistettiin puheenjohtajakauden 1.7.–31.12.2006 tarpeisiin. Kirjasen ensimmäinen painos laadittiin Suomen edellistä puheenjohtajakautta varten vuonna 1999.
Opas käännettiin
ruotsiksi vuonna 2001, kun puheenjohtajavuorossa oli Ruotsi. Sen
kääntämisosiosta tehtiin vuonna 2003 julkaisut englanniksi ja ranskaksi Euroopan unionin
käännöskeskuksessa, ja niistä otettiin uudet painokset 2010.
Uudistettu opas jaettiin kaikille puheenjohtajuustehtäviin osallistuville virkamiehille. Siitä on kuitenkin hyötyä kaikille muillekin, joiden puhetta tulkataan ja tekstiä käännetään.
Tulkit ja kääntäjät ovat ammattilaisia, mutta monet tekstin piirteet voivat haitata prosessin onnistumista. Kovin kulttuurisidonnaiset termit, sananlaskut, vitsit ja kuvalliset sanonnat voivat olla hankalia välittää muille kielille. Samanaikaistulkkauksessa ei myöskään ehditä etsiä sopivia vastineita toisella kielellä, joten puhujan aikomus elävöittää esitystään saattaa vain sotkea sanomaa. Aika pieniä joulukaloja ovat nämä toimenpiteet kilpailukyvyn nostamiseksi menettää varmaan kuvallisuutensa tulkattaessa.
Tavallisin ongelma taitaa kuitenkin olla abstrakti ja rakenteeltaan monimutkainen kapulakieli. Pitkät määritteiden ketjut, sivulauseet, jotka katkaisevat lauseen pääajatuksen, ja substantiivityyli vaikeuttavat asian hahmottamista ja ymmärtämistä. Esimerkiksi seuraavassa kokonaisuudessa lukija tai kuulija joutuu odottamaan pääsanaa turhan pitkään: Kansallisen maataloustukipolitiikan kehitystä jäsenvaltioissa koskeva tiedonanto toi esiin joitain ongelmia. Virkettä keventää, jos määritteet sijoitetaan joka-lauseeseen: Joitain ongelmia toi esiin tiedonanto, joka koskee kansallisen maataloustukipolitiikan kehitystä jäsenvaltioissa 1990-luvulla.
Se mikä on selvää suomeksi, on yleensä selvää käännettäessäkin. Selkeä sanoma menee parhaiten perille myös kaikkein asiantuntevimmille lukijoille ja kuulijoille. Niinpä oppaan neuvoista voivat hyötyä kaikki, joiden tavoitteena on tehdä ymmärrettävää tekstiä.





