Inarinsaamen kielenhuoltoa
Suomen kieli vaikuttaa saamelaiskieliin
Lyhenne su. = suomeksi.
Seuraavassa on esimerkkejä tapauksista, joissa suomen kielen sanat tai rakenteet vaikuttavat inarinsaameen.
Sooppâđ, čaahâđ vai heiviđ? < su. sopia
Sooppâđ ja heiviđ ovat paremminkin abstrakteja sanoja, ja čaahâđ taas kuvaa täysin konkreettista asiaa.
Esim.
Muoi kalgeen sooppâđ taam rijdo. – Meidän pitää
sopia tämä riita.
Ij tienuuvt heivii ettâđ. – Ei niin sovi sanoa.
Kammuuh kal iä čaavâ innig laavkân. – Kengät kyllä eivät sovi (mahdu) enää laukkuun.
Ihe vai ahe? < su. ikä
Sekaannus johtunee siitä, että suomen ikä on äänteellisesti lähellä saamen sanaa ihe (vuosi).
Väärin: Mon ihásâš tiet kandâ lii? – Sun lii viiđâihásâš. Oikein: Mon ahasâš tiet kandâ lii?
Pajaniđ, kuárŋuđ, luŋâniđ, luptâniđ vai alaniđ < su. nousta, kohota
Näistä sopivan verbin valitseminen voi joskus olla vaikeaa. Esimerkiksi on väärin sanoa: Kuávžur luptân juuhân. Luptâniđ merkitsee lähinnä pystysuoraan kohoamista, kala sen sijaan nousee ylävirtaan (= kuárŋuđ).
Suovâ paijaan poccest. – Savu nousee
savupiipusta.
Ákku pajanij seeŋgâst. – Mummo nousi sängystä.
Kuávžur kuárŋu juuvâ
pajas. – Taimen nousee ylös jokea.
Ryettejeijee kuárŋui káátu oolâ. – Nuohooja kiipesi
katolle.
Tääl tot kal pyerebeht kulloo, ko sust jienâ alanij. – Nyt
kuuluu paremmin, kun hän korotti ääntään.
Ep finnim tom stuorrâ keeđgi luptâniđ, ovdil ko viežâim
kuhheeb kaaŋgâ. – Emme saaneet sitä isoa kiveä nousemaan,
ennen kuin haimme pitemmän kangen.
Korrâ pieggân loovdâ luŋânij kyermi alne. – Kovalla
tuulella peite nousi kuorman päältä.
-gin/-kin vai –uv? < su. –kin, -kaan/-kään, -ko/-kö
Inarinsaamen -gin/-kin-liitepartikkeli kuuluu kielteiseen lauseeseen: Tun jieh vuálgâmgin. – Sinä et lähtenytkään. Sun ij lamaškin pääihist. – Hän ei ollutkaan kotona. Suomen kielen -kin on myöntävässä, -ko/-kö kysymyslauseessa ja -kaan/-kään taas kielteisessä lauseessa.
Suomesta voi -kin tulla saameen virheellisesti: Sun liigin jo vuálgâm. – Hän onkin jo mennyt.
Esimerkkejä:
Sun vuolgij-uv jo onne. – Hän lähtikin jo tänään.
Tääl Issá-uv máttá luuhâđ. – Nyt Iisakkikin osaa
lukea.
Sun ij puáttâmgin onne. – Hän ei tullutkaan tänään.
Jiehpa jieškin kavnâm tom. – Etpä itsekään löytänyt sitä.
Kielteiskysyvä lause: Jieh-uvkâs tun puáhtâmgin poostâ? – Etkö sinä tuonutkaan postia?
Anneeđ vai toollâđ? < su. pitää
Suomen pitää on saamessa anneeđ tai toollâđ (ja myös lijkkuđ.)
Anneeđ čalmeest. – Pitää silmällä.
Mun anam tust huolâ. – Minä pidän sinusta huolta.
Toollâđ kieđâst. – Pitää kädessä.
Tipteđ oskođ/iberdiđ vai adliđ oskođ/iberdiđ? < su. antaa uskoa, antaa ymmärtää
Suomen antaa lii yleensä adliđ/adeliđ, mutta antaa uskoa, antaa ymmärtää saa kuitenkin tipteđ-verbin. Adliđ kuvaa konkreettia tapahtumaa, tipteđ taas abstraktia.
Vuolli tiiptij iberdiđ, et sun lii riges. –
Vuolli antoi ymmärtää, että hän on rikas.
Sun tiiptij oskođ, et kal sun tom tiätá. –
Hän antoi uskoa, että kyllä hän sen tietää.
Sun
tiiptij kárgulii moonnâđ. – Hän antoi karkurin mennä.
Enni
adlij mijjân määli. – Äiti
antoi meille keittoa.
Nuuvt vai naa? < su. niin
Suomen niin on saamessa joskus naa ja joskus nuuvt.
Toisinaan kuulee seuraavanlaisia ”vääriä vastauksia”:
– Tun-uvkâs purrih jo? – Nuuvt. – Sinäkö söit jo? – Niin. Po. – Tun-uvkâs purrih jo? – Naa.
Naa esiintyy vastauksena annettaessa myöntävä yksisanainen vastaus dialogipartikkelina. Dialogipartikkelina nuuvt taas vaatii jatkokseen verbin: Nuuvt lii-uv. Nuuvt taha. Nuuvt esiintyy myös määritteenä adverbille tai adjektiiville kuvaamassa intensiteettiä: Tot lii nuuvt tiivrâs.
Dialogipartikkelit naa ja nuuvt:
– Naa.
– Sinäkö tämän veneen olet tehnyt?
– Niin.
– Iggá-uvks vuolgij jo?
– Naa.
– Inkako lähti jo?
– Niin.
– Tääl lii čuáskim.
– Nuuvt lii.
– Nyt on kylmä ilma.
– Niin on.
– Sááráhân vaaldij puoh ruuđâid.
– Nuuvt koolgâi-uv.
– Saarahan otti kaikki rahat.
– Niin pitikin.
Intensiteettipartikkeli nuuvt
Siggá lávlu nuuvt muččâdávt.
Tot lii nuuvt tiivrâs.
– Sigga laulaa niin kauniisti.
– Se on niin kallis.
Matti Morottaja 2005





