TekstiversioPå svenska | Sámás | Romani tšimbaha | Viittomakielellä | In English
Etusivulle
- + Tulosta sivu
Kotimaisten kielten keskus
 

Vuosikymmen EU-suomea

Aino Piehl ja Inkaliisa Vihonen (toim.): Vuosikymmen EU-suomea. 2006. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 142. Helsinki: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. 88 sivua. ISBN 952-5446-24-7, ISSN 0355-5473

Raportissa tarkastellaan suomen kieltä ja sen asemaa unionissa useista näkökulmista:
  • Kaisa Koskinen kuvaa EU:n suomalaisten kääntäjien työskentelyä ja sen muutoksia jäsenyyden alkuvaiheista nykyiseen 25 jäsenmaan unioniin.
  • Marianna Sunnarinaiheena ovat unionin monikielisyysperiaate ja tulkkaus sen toteuttajana.
  • Anu Sajavaara tarkastelee artikkelissaan niitä sopimuksia ja ohjelmia, joilla EU:ssa on pyritty selkeyttämään unionin säädösten kieltä.
  • Inkaliisa Vihonen esittelee ja arvioi suunnitelmia EU:n viestinnän kehittämiseksi niin, että EU tuntuisi kansalaisista helpommin lähestyttävältä.
  • Aino Piehl katsoo, näkyykö suomalaisissa säädöksissä EU-tekstien vaikutuksia, ja pohtii miten säädösten ymmärrettävyys voitaisiin valmistelussa ottaa huomioon.
  • Hanna Westerlund puolestaan kuvaa, kuinka EU:n ja suomalaisten asetusten yhdyssanat eroavat toisistaan ja miten EU-kääntäjät muodostavat yhdyssanoja uusia käsitteitä ilmaisemaan.

Kaikki raportin kirjoittajat myös pohtivat, millaisia päätelmiä heidän havainnoistaan voidaan tehdä. Kritiikkiä ja parannusehdotuksia tarvitaan, kun pyritään luomaan EU-suomesta toimiva ja kaikkien ymmärrettävissä oleva kielimuoto.


Artikkeleista on englanninkieliset tiivistelmät.


Päivitetty 16.2.2007

 
Poutapilvi web design Oy