TekstiversioPå svenska | Sámás | Romani tšimbaha | Viittomakielellä | In English
Etusivulle
- + Tulosta sivu
Kotimaisten kielten keskus
 

Ajankohtaista

Euroopan komission suomalaiset tulkit ovat äänestäneet ministeri Lauri Ihalaisen Vuoden kokousmatkaajaksi. Palkinto luovutettiin 10.12.2012. Tunnustus myönnettiin ministeri Ihalaiselle, "koska hän puhuu Euroopan unionin ministerineuvostossa hyvää ja vivahteikasta suomea, jota on helppo tulkata". Tunnustuspalkinto annettiin nyt kolmannen kerran. Suomalaisten jälkeen hyviä tulkattavia ovat alkaneet palkita muidenkin kielten tulkkausyksiköt.

Kuva: Ministeri Lauri Ihalaiselle myönnettiin tänään Vuoden kokousmatkaaja -palkinto Eurooppasalissa! Tunnustuspalkinnon jakoi Euroopan komission tulkkauksen pääosaston suomenkielisen tulkkauksen yksikkö. Vuosittain jaettavan palkinnon voi saada henkilö, joka osallistuu EU:n monikielisiin kokouksiin joko kokousedustajana tai taustavaikuttajana. Tunnustus on myönnettiin ministeri Ihalaiselle, "koska hän puhuu Euroopan unionin ministerineuvostossa hyvää ja vivahteikasta suomea, jota on helppo tulkata". Tulkit kiittelevät Ihalaisen kykyä huomioida neuvotteluissa työskentelevät tulkit, mistä syystä eräs tulkki totesikin: "Lauri on reilu tyyppi". Onnittelut!

Lue lisää Vuoden kokousmatkaaja -palkinnosta.

Kotus järjestää 21.–22. marraskuuta 2013 pohjoismaisen virkakielenhuollon konferenssin.  Tämä on järjestyksessä seitsemäs Klarspråk-konferenssi. Tältä sivulta löydät myöhemmin lisää tietoja ohjelmasta, ilmoittautumisesta ja muista konferenssin asioista.

Plain 2013 -konferenssi pidetään 10.–13. lokakuuta Vancouverissa. Konferenssin järjestävät Plain Language Association ja Community Plain Language Services Corp.


Kansainvälinen Clarity-yhdistys, joka edistää selkeää oikeuskieltä, piti 2012 toukokuussa konferenssin Washingtonissa. Teemana oli selkeää virkakieltä edistävä lainsäädäntö. Erityisesti aiheena oli Yhdysvaltain uusi Plain Language Act.

Katso konferenssin esityksiä.

EU-kielenhuolto

EU-kielenhuoltajalta voi kysyä sähköpostitse neuvoja suomen kielen käytöstä EU-asioissa. EU-kielenhuoltaja pitää myös luentoja ja kursseja sekä tutkii EU-suomea ja sen vaikutusta kielenkäyttöön. Lisäksi Kotimaisten kielten keskuksessa (Kotus) seurataan, kuinka laajasti suomen kieltä käytetään EU-yhteyksissä, ja pidetään esillä kielen käyttämisen merkitystä.

 

EU-suomea syntyy, kun Euroopan unionin tekstejä käännetään suomeksi unionin toimielimissä. EU-suomi vaikuttaa suomen kieleen esimerkiksi tuomalla siihen uusia sanoja. Tutuin niistä on rahayksikkömme euro.

 

Erityisen suuri merkitys EU-suomella on hallinnon kielenkäytölle, ja eniten EU-suomen laatuun vaikuttaa alkutekstien laatu. Jotta sitä voitaisiin parantaa, on Kotuksen tehtävä yhteistyötä kääntäjien, viranomaisten ja tutkijoiden sekä muiden maiden kielenhuoltajien kanssa.


EU-laki


Finsk språkvård för EU


EU Finnish

Virkakielisivut


Päivitetty 21.12.2012

 
Poutapilvi web design Oy