Logo

Euro ja sentti suomeksi

Euron lyhenteet ovat € sekä e, ja joissain yhteyksissä käytetään valuuttakoodia EUR.

Euron voi lyhentää käyttämällä sen tunnusta €. Jos sitä ei voi esimerkiksi tietokoneohjelman vuoksi käyttää, voi euron lyhentää myös käyttämällä kirjainlyhennettä e. Euron valuuttakoodia EUR voi käyttää teksteissä, joissa käsitellään kansainvälistä rahaliikennettä ja joissa esiintyy muitakin valuuttoja. Valuuttakoodia käytetään myös EU:n virallisissa teksteissä.

Nämä euron lyhenteet samoin kuin sentin lyhenne ovat mukana myös numeroiden ja merkkien standardissa SFS 4175.
Café latte 2,69 €
Kaukopuhelut 0,03 e/min
Apurahaa myönnettiin 13 655 EUR.
Euro on lyhyt sana, ja kannattaa kerta kerralta harkita, onko sitä välttämätön lyhentää. Varsinkin tekstissä kokonainen sana on helpoin ymmärtää nyt siirtymävaiheessa, kun raha on vasta tulossa käyttöön. Silloin ei myöskään tarvitse miettiä lyhenteen taivuttamista.

Euron sadasosa on virallisesti suomeksi sentti.

Euron sadasosan nimitys suomeksi on sentti, vaikka eurokolikoissa lukee euro cent. Tämä kolikon teksti ei ole sentin virallinen nimitys millään kielellä. EU:n virallisissa teksteissä sentti on cent muilla kielillä paitsi suomeksi ja kreikaksi. Lisäksi eräissä kielissä on sentille omat nimityksensä.

Euron tunnus löytyy näppäimistöstä yhdistelmillä Alt Gr+e ja Alt Gr+5.

Euron merkki on mukana uusissa näppäimistöissä. Vaikkei sitä olisi näppäimeen merkitty, sen voi kirjoittaa näppäinyhdistelmillä Alt Gr+e ja
Alt Gr+5, jos käyttöjärjestelmä on Windows 98 tai sitä uudempi.

Sentin lyhenne on snt tai c; sentit ilmaistaan yleensä euron desimaaleina.

Sentti on lyhyt sana kuten eurokin. Kannattaa harkita, onko sen lyhentäminen välttämätöntä. Sentin suomalainen lyhenne on snt, joka on muodostettu suomen kielen sanasta sentti. Rinnalla voidaan kuitenkin käyttää lyhennettä c, joka tulee muiden EU-kielten mukaisesta nimityksestä cent.

Tavallisesti sentit ilmaistaan euron desimaaleina, kuten pennit on ilmaistu markkojen desimaaleina. EU:ssa ei sentille ei ole olemassa virallista lyhennettä, mutta eri jäsenmaiden kielillä on omia lyhenteitään.
Hinta sisältää pullopantin 0,56 euroa.
Irtokarkit 0,17 €
Kaukopuhelut 3 snt/min

Euron kirjoittamiseen pätevät samat ohjeet kuin markankin kirjoittamiseen.

Sanan euro kirjoituskäytäntö noudattaa suomen kielen yleisiä kielioppi- ja oikeinkirjoitussääntöjä. Myös muissa Euroopan kielissä euro sopeutetaan oman kielen käytäntöön.

Euro taipuu numeron jäljessä muodossa euroa.

Euro taipuu samalla tavoin kuin muutkin suomen kielen sanat. Luvun jäljessä euro on partitiivimuotoinen, paitsi jos luku on yksi. Siis sata euroa, yksi euro. Sana euro on partitiivimuotoinen myös numeroin merkityn luvun jäljessä: 50 euroa. Suomen kielessä taivuttamatta jättäminen on väärin.

Eurosetelien ja -kolikoiden tekstissä sanaa euro ei ole taivutettu, mutta rahojen tekstiä ei ole tarkoitettu kielenkäytön ohjeeksi. Setelit on haluttu pitää samannäköisinä, jotta väärennettyjen setelien levittäminen olisi vaikeaa. Graafisessa suunnittelussa ei otettu huomioon vaihtoehtoja, jotka eivät olisi olleet virheellisiä suomen, espanjan, portugalin ja ranskan kielellä.

Euron tunnus € ja valuuttakoodi EUR merkitään numeron jälkeen.

Euron tunnus € merkitään suomen kielessä numeron jälkeen, kuten markan lyhenne mk ja muutkin mittayksikön lyhenteet. Kielitoimisto on neuvonut jo kauan merkitsemään myös muut valuuttojen tunnukset $, £ ja ¥ numeron jälkeen. Samoin numeron jälkeen on suositettu merkitsemään valuuttakoodit, kuten EUR, FIM, GBP, USD jne. Tässä järjestyksessä nämä sanat myös sanotaan, lukusana ensin ja rahayksikkö sen jäljessä.
Osakkeen arvo nousi 23,35 €:oon.
Liikevaihto oli viime vuonna 22 milj. EUR.
Suomen kielessä lyhenteitä joudutaan myös taivuttamaan sijamuodoissa. Merkintä, jossa taivutettu lyhenne tulisi ennen numeroa (Osakkeen arvo nousi €:oon 23,35 iltapäivän aikana) näyttäisi oudolta, ja haittaisi ehkä tekstin ymmärtämistäkin.

EU:ssa ei virallisiakaan tekstejä varten ole ohjetta numeron ja koodin keskinäisestä järjestyksestä. Niissäkin suomeksi koodi kirjoitetaan numeron jälkeen.

Valuuttakoodia EUR käytetään, kun on kyse kansainvälisestä rahaliikenteestä.

Euron ISO-standardin mukaista valuuttakoodia EUR ei suositella käytettäväksi yleiskielessä. Koodia käytetään kansainvälisessä rahaliikenteessä ja sitä käsittelevissä teksteissä, samaan tapaan kuin muitakin valuuttakoodeja FIM, DKK, GBP, NOK, SEK, USD jne. Muissa teksteissä euro kirjoitetaan koko sanana tai lyhennetään tarvittaessa €:llä tai e:llä.

Euron lyhenteet taipuvat kaksoispisteen avulla.

Euron lyhenteitä taivutetaan samalla tavalla kuin muitakin suomen kielen lyhenteitä. Lyhenteisiin €, e ja EUR lisätään sijapääte kaksoispisteen avulla.
Voittona 47 €:n lahjakortti
Pörssivaihto laski tänään 385 milj. e:oon (Vrt. euroon).
Hanke sai 21 000 EUR:n suuruisen avustuksen.

Miljoonat eurot lyhennetään milj. € (taulukoissa myös M€),

miljardit mrd. €.

Miljoonan lyhenne on milj. ja miljardin lyhenne mrd. Näitä käytetään myös euroista puhuttaessa. Nämä lyhenteet mahtuvat useimmiten myös taulukoihin ja kuvioihin. Jos tilaa kuitenkaan ei ole, voi miljoonan lyhentää myös isolla M-kirjaimella: M€ ja Me (joskus MEUR).
Liikevaihto oli viime vuonna 22,5 milj. euroa / 22,5 milj. € / 22,5 milj. e / 22,5 milj. EUR.
Lisälasku olisi 17 mrd. euroa.

Tuhansille ei ole omaa lyhennettä.

Tuhansista ei suositella käytettäväksi mitään kirjainlyhennettä euroista puhuttaessa, kuten ei markkojenkaan yhteydessä. Tuhannet on havainnollisinta kirjoittaa tekstissä numeroin. Taulukoiden otsikkorivillä tai selityssarakkeessa suuruusluokan voi ilmoittaa kirjoittamalla esimerkiksi
1 000 €. Lyhenteitä t€ tai K€ ei siis suositella käytettäväksi.
Hanke sai 21 000 euron suuruisen avustuksen.
Avustukset (1 000 euroina):
Kyläyhteisö aktiiviseksi 5,8
Perinneruokapäivät 0,7
Leikkihanke 4,1

Eurosummissa käytetään desimaalipilkkua.

Kun euroista puhuttaessa tarvitaan desimaalimerkkiä, käytetään suomen kielen mukaisesti pilkkua.
Café latte 2,69 €
Kaukopuhelut 0,03 e/min
Liikevaihto oli viime vuonna 22,5 milj. euroa.
Tasasumman merkintää ,– voi käyttää myös euroista.
Kertalippu, aikuiset 3,– (17,84 mk)
Euromääräisen tasasumman merkkinä on pilkun ja ajatusviivan yhdistelmä ,– yhtä käyttökelpoinen kuin markkasummissakin. Tasasumman voi ilmaista myös merkitsemällä desimaaleiksi kaksi nollaa tai kirjoittamalla summan ilman desimaaleja.

Yhtenäistä kansainvälistä tapaa merkitä euro ei ole, kukin kieli noudattaa omia tapojaan.

Myös muissa kielissä kuin suomessa noudatetaan omia kielioppi- ja oikeinkirjoitussääntöjä euroasioissa. Joistain euroon ja senttiin liittyvistä seikoista on EU:ssa sovittu omat ohjeet (Spelling of the words ”euro” and ”cent” jne.). Ne saattavat poiketa jäsenmaiden kielten muusta käytännöstä, mutta niitä ei ole tarkoitettu sovellettavaksi jäsenmaissa vaan EU:n virallisissa teksteissä, esimerkiksi säädöksissä.

Sanan euro taivutus

Muissakin kielissä kuin suomessa on ongelmallista, että euroseteleissä ja kolikoissa on numeron jälkeen taipumaton muoto sanasta euro. Sana taipuu aina monikkomuodossa euros espanjan, portugalin ja ranskan kielessä kaikissa teksteissä myös komission ohjeen mukaan. Englanninkielisissä virallisissa EU-teksteissä euro-sanan monikko on yksikkömuodon kanssa samannäköinen euro, mutta muissa teksteissä myös monikkomuotoa käytetään.

Euron sadasosan nimitys

Sentti on myös EU:n virallisissa teksteissä suomeksi sentti ja kreikaksi leptó (drakman sadasosan nimitys). Muunkielisissä EU-teksteissä sentin nimitys on cent. Nimitys euro cent esiintyy vain kolikoissa. EU:n neuvoston euroasetuksessa (EY) N:o 974/98 todetaan, että sentistä voidaan käyttää kansallisia, kuhunkin kieleen sopivia nimityksiä. Näin myös tehdään. Ranskaksi euron sadasosasta käytetään samaa sanaa centime kuin franginkin sadasosasta. Aikanaan myös Italiassa, Espanjassa ja Portugalissa oli käytössä rahayksikön sadasosakolikoita. Espanjassa on nyt otettu uudelleen käyttöön céntimo, Italiassa centesimo ja Portugalissa cêntimo.

Euron merkin ja valuuttakoodin paikka

Ranskan, saksan, espanjan ja portugalin kielissä euron merkki ja valuuttakoodi kirjoitetaan numeron jälkeen, kuten suomeksikin, 15 €. Ranskan akatemia on antanut tästä myös suosituksen, jossa ei myöskään päinvastaista järjestystä leimata virheeksi). EU:n tekstejä varten ei ole myöskään sovittu merkin tai koodin ja numeron keskinäistä järjestystä. Suomalaisissa EU-teksteissä, kuten espanjan-, portugalin-, ranskan- ja saksankielisissä teksteissä koodi kirjoitetaan numeron jälkeen.

Sentin lyhenne

EU:ssa ei sentin lyhenteestä ole annettu ohjeita. Komission www-sivuilla sanotaan, että virallista lyhennettä ei ole, mutta lyhenteenä voisivat olla c tai ct. Ranskan valtiovarainministeriö toteaa, että virallista sentin lyhennettä ei ole. Ruotsin kieltä varten sentin lyhenteeksi on suositeltu c:tä. Espanjan valtiovarainministeriön eurosivuilla esitetään espanjan kielen käytännön mukainen lyhenne on cts, joka tulee monikkomuodosta céntimos. Espanjan eurokampanjassa on ollut käytössä myös lyhenne ctms.



Copyright © Kotimaisten kielten keskus