Viime
syksynä, kun aloin taas lukea tallinnalaisten opiskelijoideni suomenkielisiä
kirjoitusharjoituksia, törmäsin uuteen ilmiöön: Joidenkuiden kirjoittajien
teksteissä ei näyttänyt olevan juuri ollenkaan oikeinkirjoitus- ja
taivutusvirheitä - jotka kokemukseni mukaan ovat toista vuotta suomea
opiskeleville virolaisille kaikkein tyypillisimpiä - mutta pääosin lähes
moitteettomassa suomenkielisessä tekstissä oli siellä täällä anakoluuttisia
lauseita ja omituisia sanavalintoja, niin että kirjoittajan ajatusta oli
välistä vaikea ymmärtää parhaalla tahdollakaan.
Aluksi
ajattelin, että ensimmäistä vuosikurssia opettavat kollegani ovat ottaneet
käyttöön joitakin aivan uusia opetusmetodeja, kunnes keksin, että opiskelijat
tarjosivat minulle tekstiä, jonka he olivat kirjoittaneet äidinkielellään ja
kääntäneet (Googlen) käännösohjelman avulla "suomeksi". Jekun
paljastivat käännökseen jääneet muutamat vironkieliset sanat, joita ohjelma ei
ollut osannut kääntää (esim. siksi, että sanassa oli lyöntivirhe).
Yllättävää
asiassa ei ollut se, että (jotkut) opiskelijat halusivat mennä ylitse sieltä,
missä aita on matalin, vaan se, miten hyvää suomea käännösohjelma paikoin
tuotti. Testasin käännösohjelmaa käännättämällä sillä suomeksi joitakin netistä
kopioimiani autenttisia vironkielisiä tekstejä, ja tulokset olivat
samansuuntaisia.
Voisi
tietysti ajatella, että hyvä käännöstulos johtui lähde- ja kohdekielen
läheisyydestä, mutta tämä ei liene koko totuus. Jos nimittäin olen oikein
ymmärtänyt, Googlen käännösohjelma kääntää kaikki muut kieliparit aina
englannin kautta. Niinpä testasin, selviytyykö käännösohjelma yhtä hyvin
saksankielisen tekstin suomentamisesta. Suorittamieni pistokokeiden pohjalta
näytti siltä, että lopputulos oli vähemmän suomea ja enemmän siansaksaa.
Olisi
kiinnostavaa tietää, minkälaisia kokemuksia muilla on eri kieliparien
kääntämisestä tällä ohjelmalla. Ohjelma löytyy osoitteesta
http://translate.google.fi/.
PS. Kokeilin "kääntää" yllä olevan
tekstin kaksi ensimmäistä kappaletta (a) suoraan viroksi; (b) ensin englanniksi
ja sitten englanninkielisen tekstin viroksi. Vironnokset eivät ole identtisiä
toisin kuin aiemmassa kokeessa, jossa sain tarkalleen saman lopputuloksen kun
käänsin saksankielisen tekstin suoraan suomeksi ja ensin englanniksi ja sitten
englannista suomeksi.