
Satunnaisesti kirjoittava kotuslainen on blogitoimituksen ylläpitämä blogi. Tässä kirjoittavat satunnaisesti ne kotuslaiset, jotka eivät pidä omaa blogia.

Satunnaisesti kirjoittava kotuslainen
Casablanca on Marokon satamakaupunki ja sinne sijoittuvan tunnetun elokuvan nimi. Nimi on espanjaa. Ranskalaiset omaksuivat sen siirtomaakaudellaan, ja tässä muodossa nimi on kulkeutunut meillekin. Arabiaksi nimi on Ad-Dar al-Bayda, berberiksi Anfa.
Suomessa käytössä oleva nimi on siis omaksuttu välittäjäkielten kautta. Korvakuulolta suoraan lähtökielestä omaksuttuja nimiä ovat useimmat naapurien nimet, kuten Ruotsi, Saksa, Tukholma ja Riika. Osa nimistä on tietoisesti käännetty tai muunneltu kartastojen, tietosanakirjojen ja kansantajuisten oppikirjojen tarpeisiin, kuten Huippuvuoret ja Sisä-Mongolia.
Omakielisen muuntelun kohteiksi ovat kaikissa maissa joutuneet ennen kaikkea maiden, maanosien ja suurimpien kaupunkien nimet sekä huomattavimpien luonnonkohteiden nimet. Osa on lainattu muista kuin kohteen sijaintimaan kielestä.
Nimien muuntelulla on kaksi puolta: siinä missä kääntäminen tai mukailu voi tehdä nimen helpommin ymmärrettäväksi ja lausuttavaksi, se toisaalta häiritsee kansainvälistä tiedonvälitystä eikä kunnioita kansojen ja kielten oikeutta omiin nimiinsä maansa rajojen ulkopuolella. Eivätkä nimet ole pelkästään jotakin kieltä; jotkin nimet ovat jopa poliittisesti kiistanalaisia.
YK:ssa paikannimikysymyksiä on käsitelty 1960-luvulta lähtien. YK on kehottanut maita kokoamaan luetteloita omissa kielissään käyttämistään muunnetuista paikannimistä ja ottamaan entistä enemmän käyttöön maiden omakielisiä nimiä.
Kotuksen tuore julkaisu Pariisista Papukaijannokkaan – suomenkieliset ulkomaiden paikannimet ja niiden vieraskieliset vastineet on tarkoitettu ulkomaisia paikannimiä työssään käyttäville. Kirjasta voi tarkistaa nimen kirjoitusasun, sijainnin, paikallisen nimen ja englannin kielessä käytetyn nimen näiden kaikkien kielten aakkostuksen mukaisesti.
Tässäkin on toinen puoli: paikannimillä voi myös hauskuttaa itseään ja muita. Nimistä saa ajanvietettä vaikkapa illanistujaisiin. Mitä on Lämmijärv suomeksi? Mitä on Elbe tšekiksi? Mitä yhteistä on K2:lla ja Chogori Fengillä? Missä on Tunu?
Runoilijasielua ruokkivat paikannimet Kukunor, Kultarannikko ja Sokeritoppa, seikkailuosioon on tarjolla Lohikäärmeenkurkkua ja Merirosvorannikkoa. Stockholmista on eri kielissä sellaisia nimiä kuin Estocolmo, Stokgolm, Stokkhólmur, Sutokkuhorumu, Sztokholm, Tukholma ja Xtôc khôm.
Maailma on aika ihmeellinen.
Sirkka Paikkala
LINKKI
Kirjaa koskeva tiedote Kotuksen sivuilla.
Blogia päivitetty 20.3.2013

