Text versionSuomeksi | På svenska | Sámás | Romani tšimbaha | Viittomakielellä
To front page
- + Print page
Institute for the Languages of Finland
 

EU Finnish

Members of the public are welcome to contact our resident EU expert by email for guidance on EU-related Finnish usage. In addition to holding lectures and workshops, our EU expert conducts research on EU Finnish and its impact on current linguistic practices in Finland. The Institute for the Languages of Finland also strives to advance the status of Finnish and keep track of how much Finnish is spoken in EU arenas.


‘EU Finnish’ is a language variant produced when EU documents are translated into Finnish by EU bodies. EU Finnish has an influence on Finnish linguistic evolution through the coinage of new words, the best-known recent neologism being the name our currency, the euro.  


EU Finnish has a particularly marked influence on bureaucratic language, the standard of EU Finnish being largely dependent on the quality of the original source texts from which it is translated. In a bid to improve the standard of EU Finnish, the Institute collaborates with translators, authorities, researchers and language regulators in other countries.


Read more about EU Finnish


The influence of EU Legislation on Finnish Legal Discourse


The Finnish officials’ use of languages in EU and their perception of the intelligibility of the EU texts.

Promoting cooperation between Finnish officials and EU translators and interpreters.


EU-kielenhuolto (in Finnish)


Updated 13 February 2012

Decade of Finnish in the EU

This book contains articles that explore the position and usage of Finnish in the EU since Finland became a member in 1995. Also reviewed are the plans for improving the regulatory quality and bringing clarity to the communication of the union. The articles are written in Finnish but English summaries are available.


Read the summaries.

Translation and interpretation


Speakers and writers can do a lot to help interpreters and translators to convey their words successfully. If the message is formulated clearly, the translators and interpreters are able to use all their expertise to create a good text with the desired impact in the target language.

Look at tips on how to make texts and speeches plain and clear. The Institute published a small guide for Finnish in 1999, and this booklet was adapted to Swedish in 2001 and this to English and French in 2003.




 
Poutapilvi web design Oy