Etusivulle
- + Tulosta sivu
Kotimaisten kielten keskus
 
Kersti Juva















Taiteilijaprofessori Kersti Juva on suomentanut englanninkielistä
kaunokirjallisuutta koko elämänsä eikä ole koskaan ollut oikeissa töissä.
Häntä kiinnostaa kielessä ennen kaikkea merkitys ja miten se suomeksi
ilmaistaan.



Kersti Juva

29.2.2012 17.47

Kyllä ja yes

Käännän paraikaa varsin jutustelevaan tyyliin kirjoitettua kirjaa ja huomasin käyttäväni kovin usein suomen sanaa 'kyllä'. Kävin läpi käännöksen ensimmäiset sata sivua nähdäkseni, mikä oli alkutekstissä antanut niihin impulssin.



Kyllä-sanoja löytyi kolmisenkymmentä. Mitä moninaisimmat ilmaukset olivat löytäneet suomenkielisen muotonsa 'kyllä'-sanan avulla: "kyllä sitä sattuu (oh, it happens), "hän oli kyllä aavistellut" (she half-perceived), "kumma kyllä" (in a strange way), "sitä minä kyllä eniten pelkään" (that’s my greatest worry really) "testamentissa se kyllä jätettiin teille" (it was certainly left to you in the will), "sen kyllä huomaa" (so one might have guessed).


Monesti alkutekstissä ei ollut mitään selvästi erottuvaa sysäystä, 'kyllä' vain antoi verbille lisää painoa. "Kyllä komplikaatioita [---] riittää" "Paitsi että en kyllä ollut koskaan sanonut" "Ymmärrän kyllä."


En oikeastaan hämmästynyt, kun vain kolmessa tapauksessa takana oli englannin 'yes', onhan suomen 'kyllä' lähinnä vahvistava apusana. Kahdessa myöntävää vastausta painotettiin: "Kyllä hän pääsi turvallisesti perille" ja "Tiesin kyllä" ja kolmas käsitteli asetelmaa "kyllä tai ei".


'Yes' esiintyi alkutekstissä jotakuinkin yhtä usein kuin 'kyllä' käännöksessäni, mutta siis vain yksi kymmenestä kääntyi sanalla 'kyllä'. Toisin kuin 'kyllä', 'yes' vastaa aina kysymykseen, joko julkipantuun tai implisiittiseen. Yksinkertaisen lauseenlakuisen yes-sanan tavallisin vastine on käännöksessäni "niin", mutta sieltä löytyi myös "niin, niin", "joo", "joo joo", "jaha", "aivan" sekä verbin toistoa: "tiesin", "sain kuin sainkin" "oli oli". Yksisanaisen myöntävän vastauksen olin kerran  kääntänyt muotoon "Totta". "Yes, well, there it is" kääntyi luontevimmin:"No jaa, minkäs teet".


'Yes'-sanaa löytyy myös lauseen keskeltä. "For the present, yes, that is the case" ja "Logic: yes, where is logic?" käänsin "Tällä hetkellä näin on asian laita" ja "Logiikka, tosiaan, missä on logiikka?"


Suomentaessa ei auta kääntää sanoja, kyllä pienin käännettävä yksikkö on lauseke.






Palaa otsikoihin | 13 puheenvuoroa | Keskustele



Blogia päivitetty 1.7.2013

 
Poutapilvi web design Oy