Etusivulle
- + Tulosta sivu
Kotimaisten kielten keskus
 
Kersti Juva















Taiteilijaprofessori Kersti Juva on suomentanut englanninkielistä
kaunokirjallisuutta koko elämänsä eikä ole koskaan ollut oikeissa töissä.
Häntä kiinnostaa kielessä ennen kaikkea merkitys ja miten se suomeksi
ilmaistaan.



Kersti Juva

30.8.2011 12.07

Pisteen. Paikka.

Moni uskoo lyhyihin virkkeisiin. Naseva esitystapa on paras. Pitkä virke on vaikeatajuinen.

Tämä on yleinen käsitys. Mainostajat vievät sen äärimmäisyyksin. Piste. Pysäyttää. Viesti. Jää. Mieleen.


Minäpä olen tästä asiasta aivan toista mieltä juuri siksi, että piste pysäyttää. Päälauseen tarkoitus on ilmaista pääasioita, eikä viestissä kaikki voi olla yhtä tärkeää. Ydin kaipaa ympärilleen perusteluja, esimerkkejä, täsmentämistä. Perättäiset päälauseet eivät suinkaan edistä sanoman perillemenoa, vaan keskeyttävät lukijan ajatuksen vähän väliä sen sijaan, että johdattelisivat lempeästi premisseistä päätelmiin selventäen siellä, kuvaillen täällä ja painottaen tuolla. Emmehän me toki kirjoita vain esittääksemme väitteitä, hyvän kommunikoinnin tarkoitus lienee kutsua lukija mukaan koko ajatteluprosessiin.


Pitkien ja lyhyiden virkkeiden vuorottelu tekee teksin eläväksi ja miellyttäväksi lukea. Se joka luulee, että lyhyillä virkkeillä kirjoitetaan selkeästi, erehtyy, hän nimittäin tulee antaaneeksi itsestään varsin yksinkertaisen ja jankuttavan vaikutelman, ja mikä pahinta, hänen viestinsä jää vajaaksi, sillä se on pelkkä ranka, kuin karsittu puu vailla oksia ja lehtiä.


Palaa otsikoihin | 9 puheenvuoroa | Keskustele



Blogia päivitetty 1.7.2013

 
Poutapilvi web design Oy