
Taiteilijaprofessori Kersti Juva on suomentanut englanninkielistä
kaunokirjallisuutta koko elämänsä eikä ole koskaan ollut oikeissa töissä.
Häntä kiinnostaa kielessä ennen kaikkea merkitys ja miten se suomeksi
ilmaistaan.

Kersti Juva
Kun suomessa sanan ensi tavulla on aina pääpaino, jää arvoitukseksi miten pankin nimi on tarkoitus lausua. Puhuvatko sampopankkilaiset (sampo pankkilaiset?) todella Sampo pankista, etteivät vain sittenkin sano Sampo-pankki. Ja miksi Pankki isolla alkukirjaimella? Että jaksaa ärsyttää tämä outo uusi lukemista hankaloittava ilmiö.
En siis ollut mitenkään riemuissani, kun jouduin tekemään asuntokauppoja Sampo Pankkiin. Siellä odotti uusi yllätys. Sain käteeni vallan hämmästyttävän kuitin.
Koko paperi oli laadittu englanniksi, ja kun pyysin sitä suomeksi, minulle ilmoitettiin ettei se ole mahdollista. Kaiken kukkuraksi asiakirjan kieli on kaikkea muuta kuin ymmärrettävää, jopa kaunokirjallisuutta englannin kielestä ammatikseen suomentava joutuu päättelemään kontekstista että Originator Reference Party on yhtä kuin maksaja. Kaikki suomenkieliset nimet on kirjoitettu miten sattuu: minun sukunimeni pienellä ja maksajan etunimi kokonaan pienaakkosin ja sukunimi isoin kirjaimin. Aika omaperäistä oikeinkirjoituskäytäntöä edustaa myös tämä: ALKUKAUPPAHINTAas oSAKEYHTIÖ [–]KATU.
Veikeä poika, tuo Sampo Pankki.
PS Yritän lähipäivinä ladata tähän kopion kuitista, jahka tekniikka valkenee.
KUVA: Kopio kuitista. Lisätty blogiin 4.10.2011.
Palaa otsikoihin | 11 puheenvuoroa | Keskustele
Blogia päivitetty 1.7.2013


Suomen sanat vielä vähän sinnittelevät, mutta yhä useammin ne ovat vain aineksina ilmauksissa, joiden rakenne on silkkaa kökköenglantia. Vai onko muka suomea kirjoittaa, että joinpa tässä juuri Valio Plus™ rasvaton maitoa? Kuitenkin yritykset yhä laajemmin käyttävät tuoteniminä tuollaisia kammotuksia ja taivuttavat niitä noin. Eikä ole tainnut Kotus inahtaa, on pikemminkin hyväksynyt (ainakin tuollaisia mainitaan Kotuksen oppaissa ilman moittivaa sanaa). Onkohan syynä se, että on tärkeämpiäkin asioita korjattavana, kuten jossakin pilkku väärässä paikassa tai joku on alkanut tekemään jotain?
Tuo näennäinen kysymys, joka liittyy "tärkeämpiin asioihin", kannattanee jättää omaan arvoonsa. Sen verran voin omasta puolestani sanoa, että oikeakielisyydellä kaikkinensa on oma arvonsa. Yleiskielen yleisenä ja yhteisenä sälilymisen puolesta tehtävä työ on mielestäni tärkeää, ja kielen huoltaminen on yksi osa tuota työtä. Soisi tietysti, että niin yritykset kuin muutkin toimijat kunnioittaisivat yleiskieltä ja kirjoituksen käytänteitä koskevia sopimuksia yleiskielisiksi tarkoitetuissa teksteissään.
Joskus tuntuu siltä, että tärkeintä on huomion herättäminen. Nykyään huomiota saattaisi herättää jo se, että käytettäisiin selvää, ymmärrettävää ja kikkailematonta yleiskieltä.
Niissä kylläkin tyrkytetään sellaisiin nimiin yhdysmerkkejä tavalla, josta ei tiedä, pitäisikö itkeä vai nauraa:
Valio Benecol -rasvaton maitojuoma ~
Valio Benecol- rasvaton maitojuoma
Valio Profeel -rasvaton maito ~
Valio Profeel- rasvaton maito
"ProAgria Keskusten ja ProAgria Keskusten Liiton laatujärjestelmälle on myönnetty ryhmäsertifikaatti."
Sampo-pankissakin:
http://www.uusisuomi.fi/kotimaa/116386-allistys-sampo-pankissa-%E2%80%9Dei-kuittia-suomeksi%E2%80%9D
ilmeisesti täytyy vain aina uudestaan yrittää keksiä jotain mikä ottaa silmään vaikka kuinka olisi kielen Vastaista.