Eilisillan uutislähetyksen loppukevennyksenä seurattiin
lasten raamattuvisan finaalia. Yhtenä tehtävänä oli tunnistaa Ruutin kirjasta
tutun Noomin miehen nimi. Vaihtoehtoina olivat ainakin Abimelek, Elimelek ja
Risto. Kun tytöt vakuuttivat olevansa varmoja Elimelekistä, toimittaja Mika
Tommola pyysi tyttöjä perustelemaan, miksi Risto ei tule kyseeseen. Tytöt vetosivat siihen, että tämän voi jo
päätellä siitä, että Risto on aivan erityylinen nimi.
Samaan asiaan – siihen, miten nimien tunnistaminenkin vaatii
kulttuurista tietoa – hätkähdin viikonloppuna toisenkin kerran.
Kotiseurakuntani ilmoitus kertoi, että sunnuntaisen tilaisuuden puhujavieraana on
Kemin Jokke. Minua ei mainoksen teksti mitenkään hätkäyttänyt, sillä nimi oli
tuttu aiemmista yhteyksistä. Osasin yhdistää sen Kemistä kotoisin olevaan
Jokkeen, jonka viinanhuuruinen ja rikosten täyttämä elämä oli aikanaan
radikaalisti muuttunut uskoontulon myötä. Tällä nimellä mies tunnetaan
edelleen, vaikkei hän enää Kemissä asukaan.
Tiedostuin puhujavieraan poikkeavasta nimeämisestä vasta
siinä vaiheessa, kun 12-vuotias keskustelukumppanini kysäisi: ” Minkämaalainen
se Kemin Jokke on?” Mitä ilmeisimmin kysyjä oli hahmottanut asuinseutua
kuvaavan määritteen ”Kemin” etunimeksi (vrt. esim. Kevin). Eikä Jokkekaan
varmasti kuulostanut mahdottomalta sukunimeksi – onhan samassa saarnapöntössä
nähty vieraita eri maailman kolkilta.
Ja vielä kolmas tapaus, jossa kyse ei ole nimistä vaan
siitä, miten tulkintamme perustuvat siihen, mitä odotamme kuulevamme. Eilen
autoradiossa soi mökkimatkalla Aki Louhelan ”Suden suudelma”. Alkuun kaikki
olimme yksimielisiä siitä, että laulu kertoi” suden suudelmasta” ja siitä, miten ”sydän ulvahtaa”. Sitten alkoi kuitenkin epäilyttää: ettei sittenkin olisi
”suven suudelma” ja sydän, joka ”pulpahtaa”? Kauniina kevätpäivänä
ilmeisesti halusimme mieluummin kuunnella romanttista kesälaulua kuin ajatella susia.