Sana ”murre” olisi syytä kieltää.
Niin kuin hyvin tiedetään, meillä puhutaan suomen murteista.
Alun perin ”murre” tarkoitti sellaista puhumista, joka jollakin tavalla
poikkesi ns. oikeasta kielestä. Puhuja
siis ”mursi” eli jollakin tavalla rikkoi ”oikeaa” kieltä.
Mihin verrataan sitä puhujaa, joka puhuu murretta? Häntä
verrataan suomen yleiskieliseen muotoon tai pahimmillaan kirjakieleen.
Yleiskielistä suomea ei kukaan suomalainen
puhu äidinkielenään – vielä omituisempaa olisi puhua kirjakieltä.
Kirjakieli on
kirjoittamista varten, ja kirjakielen kirjoittaminen opitaan koulussa. Taka ei
sitä kyä nykysin opita, mutta noin periaatteessa opitaan eli semmosta
teeskennellään kumminkin. Että opitaan.
Sekä ns. yleiskieli, jota nykyään suomeksi kutsutaan, että
kirjakieli ovat sopimuksenvaraisia kielen puhumisen ja kirjoittamisen muotoja. Tässä
mielessä ne ovat samanlaisia kuin latina, ei sitäkään kukaan puhu
äidinkielenään.
Suomen kieli on oikeastaan abstraktio. Ei meistä kukaan sitä
äidinkielenään puhu. Me puhumme tamperetta, muita hämäläismurteita tai savoa
tai pohjalaista tai (jatka tästä).
Miten sykähdyttävää onkaan kuulla omaa kieltä toisen suusta
ja puhua sitä itsekin.
Erityisenä haaveenani on kuulla oikealla kielellä laulettuna
eräitä klassikkoiskelmiä. Esa Pakarinen levytti savon kielellä kappaleen I Who
Have Nothing, ja se on upea esitys. Ei kyllä kuulu nykyisten radiokanavien
soittolistoihin. Se oli savoa se, ei minun äirinkieltäni.
Minun toiveeni on Delikah hämäläisten kielellä. Esittäjäksi
sopisi Matti Näsä. Tässä vähän alkua:
Rilaila
Kaihrinta vasten näin variojel liittyvän yhteen.
Kaihrin toi peittäny akkunaa or rakkaimpain.
Luanaan on toinen,
syrämmein toppaavan tunsin kun sen nährä sain.