Etusivulle
- + Tulosta sivu
Kotimaisten kielten keskus
 
Lasse Koskela















Lasse Koskela on kirjallisuudentutkija ja kriitikko, joka työskentelee
Helsingin yliopiston kirjastossa tietoasiantuntijana. Hän on
kirjoittanut useita kirjoja kielen ja kirjallisuuden alalta. Uusin
niistä on yhdessä Pasi Lankisen kanssa tehty Johtajakirja (SKS 2010),
jossa tarkastellaan johtajuutta suomalaisessa kaunokirjallisuudessa.


Lasse Koskela

14.12.2012 21.32

Murre?

Sana ”murre” olisi syytä kieltää.

Niin kuin hyvin tiedetään, meillä puhutaan suomen murteista. Alun perin ”murre” tarkoitti sellaista puhumista, joka jollakin tavalla poikkesi ns. oikeasta kielestä.  Puhuja siis ”mursi” eli jollakin tavalla rikkoi ”oikeaa” kieltä.

Mihin verrataan sitä puhujaa, joka puhuu murretta? Häntä verrataan suomen yleiskieliseen muotoon tai pahimmillaan kirjakieleen. 

Yleiskielistä suomea ei kukaan suomalainen puhu äidinkielenään – vielä omituisempaa olisi puhua kirjakieltä.

Kirjakieli on kirjoittamista varten, ja kirjakielen kirjoittaminen opitaan koulussa. Taka ei sitä kyä nykysin opita, mutta noin periaatteessa opitaan eli semmosta teeskennellään kumminkin. Että opitaan.

Sekä ns. yleiskieli, jota nykyään suomeksi kutsutaan, että kirjakieli ovat sopimuksenvaraisia kielen puhumisen ja kirjoittamisen muotoja. Tässä mielessä ne ovat samanlaisia kuin latina, ei sitäkään kukaan puhu äidinkielenään.

Suomen kieli on oikeastaan abstraktio. Ei meistä kukaan sitä äidinkielenään puhu. Me puhumme tamperetta, muita hämäläismurteita tai savoa tai pohjalaista tai (jatka tästä).

Miten sykähdyttävää onkaan kuulla omaa kieltä toisen suusta ja puhua sitä itsekin.

Erityisenä haaveenani on kuulla oikealla kielellä laulettuna eräitä klassikkoiskelmiä. Esa Pakarinen levytti savon kielellä kappaleen I Who Have Nothing, ja se on upea esitys. Ei kyllä kuulu nykyisten radiokanavien soittolistoihin. Se oli savoa se, ei minun äirinkieltäni.

 Minun toiveeni on Delikah hämäläisten kielellä. Esittäjäksi sopisi Matti Näsä. Tässä vähän alkua:

 

Rilaila

 

Kaihrinta vasten näin variojel liittyvän yhteen.

Kaihrin toi peittäny akkunaa or rakkaimpain.

Luanaan on toinen,

syrämmein toppaavan tunsin kun sen nährä sain.


Palaa otsikoihin | 26 puheenvuoroa | Keskustele



Blogia päivitetty 11.7.2013

Kotus-blogi

– kaikkea kielestä

Näillä sivuilla puhutaan kielestä. Kirjoittajina on sekä kotuslaisia että muualta kutsuttuja bloggaajia.

Tule mukaan keskustelemaan, kommentoimaan, antamaan palautetta, ehdottamaan puheenaiheita!

Viestisi julkaistaan, kunhan ne eivät riko lakeja eivätkä ole eettisesti tai muuten epäilyttäviä.

Lue lisää: Kaikkea Kotus-blogista.


Palaute

Ehdota aihetta

 
Poutapilvi web design Oy