Ilta-Sanomat uutisoi perjantaina 7.9.2012 näin: ”Nokia jatkaa edelleen suurten puutteiden tekemistä, erityisesti 920:n kameran kestävyydessä.” Ytimekkäästi sanottu.
Maanantaina 10.9-2012 Ilta-Sanomat julkaisi
oikaisun. Sen mukaan oikea käännös kuuluu näin: ”Nokia vakuuttaa yhä, että
920:n kameran ominaisuudet ovat laajat.”
Laitetaanpa käännökset allekkain:
”Nokia jatkaa
edelleen suurten puutteiden tekemistä, erityisesti 920:n kameran
kestävyydessä.”
”Nokia
vakuuttaa yhä, että 920:n kameran ominaisuudet ovat laajat.”
Molemmat käännökset ovat hauskoja, ensimmäinen toki hulppeammin.
Mitä on mahtanut alkuteksti oikeastaan tarkoittaa?
Jos yksinkertaisessa uutisessa voi olla tuon luokan
käännösvirheitä, voinee vain kuvitella mitä tapahtuu kun monimutkainen
EU-direktiivi käännetään kymmenille kielille. Siinä saattaa käydä niin, että
direktiivinkuuliaisemmissa maissa ruvetaan käyristämään kurkkuja, toisissa taas
oikaisemaan.
-
Montako EU-direktiiviä tarvitaan sähkölampun
vaihtamiseen?
-
?
-
Riippuu käännöksestä.