Etusivulle
- + Tulosta sivu
Kotimaisten kielten keskus
 
Lasse Koskela















Lasse Koskela on kirjallisuudentutkija ja kriitikko, joka työskentelee
Helsingin yliopiston kirjastossa tietoasiantuntijana. Hän on
kirjoittanut useita kirjoja kielen ja kirjallisuuden alalta. Uusin
niistä on yhdessä Pasi Lankisen kanssa tehty Johtajakirja (SKS 2010),
jossa tarkastellaan johtajuutta suomalaisessa kaunokirjallisuudessa.


Lasse Koskela

6.7.2011 15.24

Mikrokielestä ja kontekstista vähäsen

Joissakin oloissa syntyy melko nopeastikin ns. mikrokieliä eli sellaisia kielimuotoja, joilla on puhujia vain muutama. Vietin juuri muutaman vuoden tauon jälkeen vähän aikaa Ranskan Normandiassa, ja monestakin syystä mieleeni tulivat ne toistakymmentä kesää, jotka suomalaisporukalla siellä vietimme.

Pieneen suomalaisporukkaan syntyi kymmenessä kesässä ilmeikäs mutta erittäin paikallinen puheenparsi: ”Siitä retraittimesonin jälkeen oikealle.” ”Ouistrehamiin pääsee lähtemällä periferikiltä sairaalan liittymästä ulos.” ”Nähdään kusibaarissa kahdelta.” ”Mennäänkö hevosmiesten baariin syömään?”

Etymologiansa kullakin. ”Saksalaisten talo” oli Divesjoen varressa, eivätkä sitä kai saksalaiset omistaneet. Se ja sen pihapiiri olivat vain niin geometrisen suoraviivaisesti hoidettuja, että joku porukasta päätteli sen olevan saksalaisomisteinen. ”Paduaan vaarin neumatikki” taas oli rengasliike. Siellä opin sen, että konteksti ei aina auta.

Ei auta konteksti aina. Jo menomatkalla huomasin Saksassa, että automme vasemmassa eturenkaassa oli palkeenkieli. Otin riskin ja ajoimme Normandiaan Paduaan vaarin neumatikkiin. Kaksi uutta rengasta, sillä pidin itsestään selvänä, että samalla akselilla olevat renkaat ovat samanlaiset – hyvä periaate kyllä.

Paduaan vaarin askarrellessa kysyin jotenkin että ”eskö vy balansee ossii”. Että kai te tasapainotatte ne kanssa. Vaari ei ymmärtänyt, ei millään vaikka näytin käsillä monenlaista vaakakuviota. Paremmin ranskaa taitava matkakumppani riensi apuun ja opasti verbinvalinnassa: pitää käyttää verbiä ekilibr.

Ekilibr auttoi. Vaari ymmärsi. Minä katkeroiduin. Väitin, että verbi balansee on taatusti käytössä myös ranskassa, latinan peruina sen on pakko olla ihan tuttu.

Mentiin kotiin ja katsottiin sanakirjasta. Juu, verbi balansee tarkoittaa tasapainottamista, mutta vain abstrakteista asioista puhuttaessa. Jos kyse on konkreettisesta asiasta – kuten autonrenkaista – täytyy käyttää sitä ekilibreä.

Se konteksti.  Auto nostettuna ilmaan, eturenkaat poistettu. Uusia valmistellaan paikoilleen laitettavaksi. Eikö edes tässä kontekstissa balansee tulisi ymmärretyksi? No kun ei, näköjään.  

 

 


Palaa otsikoihin | 2 puheenvuoroa | Keskustele



Blogia päivitetty 11.7.2013

Kotus-blogi

– kaikkea kielestä

Näillä sivuilla puhutaan kielestä. Kirjoittajina on sekä kotuslaisia että muualta kutsuttuja bloggaajia.

Tule mukaan keskustelemaan, kommentoimaan, antamaan palautetta, ehdottamaan puheenaiheita!

Viestisi julkaistaan, kunhan ne eivät riko lakeja eivätkä ole eettisesti tai muuten epäilyttäviä.

Lue lisää: Kaikkea Kotus-blogista.


Palaute

Ehdota aihetta

 
Poutapilvi web design Oy