Sairauden vuoksi olen viikon päivät makoillut ja kuunnellut paljon radiota. Korvaan on tarttunut pronomineja, jotka alkavat muistuttaa artikkelia.
Radio Puheesta tulee paljon puhetta, niin kuin luonnollista onkin. Puhekielistyneessä yleiskielessä kuuluu olevan entistä enemmän pronomineja. Kun niitä alkaa tarkata, niitä tuntuu olevan aina vain enemmän.
Kuulostaa jotenkin tälläiselta: Kun makoilee täällä kotona, tulee sitä radiotakin kuunnelluksi ennemmän. Siellä radiossa on usein hyviä ohjelmia ja niitä parhaita kuuntelee mielellään.
Eniten pronomineja artikkelien tapaan käytettynä kuulee televisiossa: Ja nyt otetaan oikein rennosti siellä kotisohvalla, otetaan se puhelin ja soitetaan sillä puhelimella ja äänestetään sitä omaa suosikkia.
Joskus tällainen pronominin käyttö voi johtaa merkityksen muutokseen: Kun sitä äidinkieltä opetetaan niissä kouluissa, joiden verkosto kattaa koko maan.
Sanotaan, että käydään jonkun blogissa tai keskustelusivuilla tai ollaan mesessä tai ircissä tai Facebookissa, ihan kuin nuo olisivat eri tasoja ja paikkoja, joissa oikeasti käydään. Tilojen määrä on suuri, ihminen siirtyy tasolta toiselle kaiken aikaa ja tämä vaikuttaa hänen ajatteluunsa.
Kun sitten puhutaan eri "paikoista", paikkaa vahvennetaan pronominilla ikään kuin osoittamassa oma sijainti tuohon paikkaan tai asiaan nähden: täällä kotona, siellä radiossa, se puhelin, se äidinkieli, niissä kouluissa.
Latelle: Kuulija ymmärtää yleensä oikein. Mutta jos ilmiö leviää kirjoitettuun kieleen - niin kuin monilla puhekielen piirteillä on tapana - voi merkityksen muutos jo aiheuttaa väärintulkintaa.
Eipä siltänsä. Kaikki, mitä tälläkin palstalla kirjoitetaan, voi aiheuttaa väärintulkintaa.
Kielen rakenteeseen liittyvät muutokset ovat hitaampia. Toisaalta meillä on esimerkisi "se"-pronominilla aika laaja käyttöäala jo ennestään murteissamme. Maria Jotunin tuotanto tarjoaa tästä (sic!) jo laajan näytön kaunokirjallisessa tekstissä.
Pronominien lisääntyvällä käytöllä voi toki olla monta funktiota; niistä artikkelinomainen käyttö lienee vain yksi.
Suomen epämääräinenar artikkeli on 'yks' ja määräinen artikkeli 'se'.
Ne toimivat aika lailla samalla tavalla kuin ruotsin, englannin ja muiden 'artikkelikielten' artikkelit.
Kuunnelkaa ja kokeilkaa.
Se-sanan kehittymistä ”melkein artikkeliksi” kuvaa jo 1930-luvun agraarisuomen sanakirja, jota leikillisesti kutsutaan ”Nykysuomen sanakirjaksi”. Senkin kuvaus kuitenkin käsittelee ilmauksia, jotka on luontevampaa tulkita se-pronominin tyylilliseksi, milloin painottavaksi, milloin taas viivytteleväksi (jopa tota-tyyppiseksi) käytöksi. Sama tuntuu koskevan uudempia kannanottoja. ”Iso suomen kielioppi” sanoo, että ”tutkijat ovat vuosikymmenien ajan esittäneet huomioita näiden ainesten artikkelimaisuudesta suomessakin”, mutta ei päädy esittämään oikeastaan mitään kantaa asiaan ( http://kaino.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=1418 ). No, ISK onkin enemmänkin kokoelma suppeahkoja artikkeleita kuin deskriptiivinen kielioppi.
Käsitykset artikkelikäytön yleistymisestä ovat sikäli vähän outoja, että vieraiden esikuvien mukainen, usein käännöskieleen tullut tai siitä levinnyt pronominien käyttö on _vähentynyt_. Ajatellaanpa vaikka vain Agricolan suomennoksen nimeä: ”Se Wsi Testamenti”.
Joskus tuntuu siltä, että artikkeliteorian kannattajat eivät vain näe sävyeroja: ”otapa nyt puhelin käteesi ja soita” ja ”otapa nyt se puhelin käteesi ja soita” eivät niinkään ole vanhempaa (artikkelitonta) ja uudempaa (artikkelistunutta) kieltä kuin tyyliltään erilaisia.
Herää myös kysymys, kuvaako kirjoituksen kappale ”Kuulostaa jotenkin tälläiselta” todellista kielenkäyttöä vai kirjoittajansa mielikuvia. Todellisten esimerkkien (sitaatteina lähdeviitteiden ja kontekstin kera esitettyjen tekstinäytteiden) pohjalta olisi paljon helpompi keskustella siitä, onko kyse artikkelikäytöstä, orastavasta artikkelimuodostuksesta vai jostain ihan muusta.
Esimerkki: "tässä talossa asuu nainen" tarkoittaa, että talossa asuu kuka tahansa toistaiseksi tuntematon nainen. "Nainen asuu tässä talossa" taas kertoo, missä joku tietty nainen asuu. Ikävä kyllä sanomalehtien otsikoissa tätä nerokasta kielemme voimavaraa käytetään surutta väärin, tyyliin "karhu ammuttiin metsässä".
Tässä, kuten kaikessa kielenkätytössä, konteksti on olennainen. "Söin appelsiinin" tarkoittaa mitä tahansa appelsiinia, kun lause vastaa kysymykseen "mitä söit?", mutta tiettyä appelsiinia, kun se vastaa kysymykseen "kumman retkieväistäsi söit ensin, omenan vai appelsiinin".
Siinä, että puhekielessä käytetään yhä enemmän ja enemmän pronomineja, on kyse pikemminkin silkasta monisanaisuudesta kuin kieliopillisesta funktiosta!
"Kuuntelin sitä radiota" tarkoittaa täsmälleen samaa kuin "kuutelin radiota"; puhuja ei tarkoita juuri tiettyä radioapparaattia erotuksena mille tahansa radiolaitteelle, vaan radiolähetystä!
"Maalataan tänään aita" tarkoittaa aivan samaa kuin "maalataan tänään se aita", jos talon ympärillä on vain yksi aita. Jos puhuja todella tarkoittaisi mitä tahansa aitaa, hän sanoisi varmaankin näin: "maalataan tänään jokin aita". Jos talon ympärillä on useita aitoja, joista yhden tiedetään kaipaavan maalausta, voidaan tosiaankin sanoa "maalataan tänään se aita", mutta ei tässä ole mitään uutta auringon alla, tämä on yksi kielessämme jo olemassa oleva keino ilmaista määräisyyttä, ja näin on puhuttu ainakin niin kauan kuin minä muistan!
Lisääntyvässä pronominien käytössä ei siis ole kyse mistään artikkelin tulosta suomeen. Pronominin käyttö blogistin tarkoittamassa mielessä on epäilemättä totta ja voi johtaa merkityksen muutokseen silloin kun sen käyttäjältä puuttuu kielitaju (ks. blogistin esimerkkilause) mutta pohjimmiltaan kyse on silkasta monisanaisuudesta.
Siitä, onko kyseesä artikkeli, on oltu noin kolmea mieltä, koska mitään yksiselitteistä artikkelin määritelmää ei taida olla, vaan artikkelikieletkin ovat kaikki vähän erilaisia.
Siitä, onko kyseessä muutos ja millä aikavälillä, ei myöskään ole ihan helppo päästä varmaan totuuteen, koska edustavia puheaineistoja on vanhemmilta ajoilta vaikea saada. Toki puhutun kielen ilmiöt ovat yhä tavallisempia aiemmin kirjakielisyyttä vaatineissa ympäristöissä, ja puhutun kielen ilmiöhän tämä artikkelimaisuuden käyttö on.
En tiedä miten kielitieteellisesti pätevää on puhua artikkeleiden tulosta suomeen, jos ei alunperinkään ole pohdiskellut, mikä artikkeli/ sen tehtävä kielenkäytössä on.
Muuten, kun kysyin kannattaako artikkeliasiasta keskustella, jos ei ole alunperinkään pohtinut mikä artikkeli on, viittasin nimenomaan alkuperäisen blogin kirjoittajaan.
Muuten 2: Englanninkielisessäkin puheessa on yleistynyt tuo tyyli pistellä pronomineja sanojen eteen: "Let's now take that cell phone and vote for that favorite candidate of yours", "Let's burn those calories and get that awsome body". Siis tarkoittaako tämä sitä, että englantiin on tulossa artikkeli?! No ei tietenkään.
"Lingvisti", jos asia sinua kiinnostaa, KVG. Jos et tiedä, mitä tämä lyhenne tarkoittaa, katso vaikka Googlesta.
(On suorastaan moukkamaista ruveta tivaamaan muiden ihmisten henkilötietoja, jos ei itse kerro itsestään edes nimeään.)
Sallivuuden hvyä puoli on tietysti se, että sana on mahdollisimman vapaa. Kääntöpuoli on se, että sitten tulee kaikenlaista.
Täytyy miettiä asiaa. Ehkä hieman tiukempi linja voisi olla paikallaan.
Voitaisiin yrittää pysyä asiassa ja jättää ne henkilökohtaisuudet vähemmälle?
Esimerkkisi taitaa jälleen kerran osoittaa kuinka pakkoenglanti on suomen kielen syöpä.
Se pakkoenglanti mikä ympäröi meitä kaikkialla (kaupat, työ, media) ja jolle altistumista on vaikea välttää...
Asiasta voivat kertoa lisää Ritva Laury ja Matti Larjavaara. Professoreita molemmat - ja hiukan eri mieltä tästä asiasta.
Mistä kielestä siis kulloinkin puhutaan? Puhutusta, kirjoitetusta, niiden monista muodoista? Rekistereistä, tekstilajeista, tyyleistä? Murteista, muusta puhekielestä, henkilökohtaisista kielenkäyttötavoista? Osakielistä, erikoiskielistä?
Joskus puhe kielestä tuntuu viittaavan yleiskieleenkin. Se on kai ainoa kielimuoto, jota jotenkin yritetään hallinnoida virallisesti. Käytännössä myös yleiskieli elää paljolti omaa, virallisesta kielenhuollosta ja sen suosituksista vähät välittävää elämäänsä. Yleiskieltäkin on monenlaista, ja monesti niin sanottu muutos elää juuri moninaisuudessa?
En ajatellut "kieliopillistumista" vaan ihmettelin artikkelinomaisesti käytettyjen sanojan paljoutta. Ja kysyin. Sanon siis kuin Väyrynen: Minä en väitä mitään. Minä vain kysyn. Kysymyksen ilmaisemiseksi laiton perään kysymysmerkin. Eikä minulla sitä paitsi ole fanaattista kantaa suuntaan eikä toiseen. Kattellaan. Ja kuunnellaan. Näkee ja kuulee sitten...
Oltaskos tasoissa?
Sitä ennen olin jo toki, kuten viestirimpsusta näkyy, tavallisena, kielestä kiinnostuneena kansalaisena vastannut kutsuun "tulla mukaan kommentoimaan ja antamaan palautetta kielestä", ja esittänyt, joskin kuumeettomana, oman vastaukseni blogin kysymykseen "tuleeko suomeen artikkeli?". Olinhan tunnistanut lauseen kysymykseksi kysymysmerkistä!
(Tasoissa olosta puhuminen on tässä kohtaa turhaa.)
Ei se kyllä suomenkielen kehityksestä välttämättä mitään kerro, että yksi keski-ikäinen radiotoimittaja on keksinyt omaperäisen tavan käyttää kieltä.