Kansainvälisyys on täällä.
Sain
runsaasti palautetta alun perin Kasvatus-lehdessä ja myöhemmin täällä
Kotus-blogissa julkaisemastani kirjoituksesta ”Miksi en saa aikaiseksi ainuttakaan kansainvälistä artikkelia?”. Kritisoin siinä paitsi englannin
ylivaltaa tutkimusten kielenä myös tieteellistä artikkelia tekstilajina.
Yllättäen artikkeli löysi myös kansainvälisen yleisönsä, sillä Kalle Kniivilän
käännös siitä ilmestyi esperantonkielisessä Libero Folio -lehdessä.
En
suinkaan yllättynyt siitä, että monilla tutkijoilla on samanlaisia tuntemuksia
kuin minulla. Ahdistus on käynyt selväksi monissa kahvihuonekeskusteluissa. Yliopistoissa
puhutaan aivan liikaa ”kv-artsujen” määristä ja aivan liian vähän siitä,
millaisia tutkimusideoita itse kullakin on.
Näkemyksiäni
myös kritisoitiin. Kommenteissa puolustettiin tieteellisen tekstin
määrämittaisuutta ja -muotoisuutta sillä perusteella, että rakenteellinen yhdenmukaisuus
helpottaa tekstien tasapuolista arvioimista. Näin epäilemättä on, mutta yhtä lailla
ihanteeksi voi ajatella sen, että tekstin rakenteelliset ratkaisut tehdään
tutkimuskysymysten, ei laadunvalvonnan ehdoilla.
Palautteesta
näkyi myös se, että kielivalintaa pidetään monesti varsin välineellisenä
kysymyksenä. Kieli kuin kieli, tärkeintä on yksinkertainen, mahdollisimman
yksitulkintainen ilmaisu.
Usko
siihen, että mikä tahansa asia voidaan esittää sillä tavalla yksinkertaistettuna, että se välittyy
vastaanottajalle juuri sellaisena kuin kirjoittaja tarkoittaa, on
mielestäni kuitenkin turhan optimistinen.
*
Puolustaessani
tutkijan oikeutta tehdä tutkimusta äidinkielellään taisin vähätellä
tiedeyhteisön kansainvälisyyden merkitystä. Tiedettä ei voi tehdä kielitaskussa
ilman yhteyttä muualla maailmassa tehtyyn tutkimukseen. Kirjoitan siis mieluusti
suomeksi, mutta yhtä lailla mieluusti luen englanninkielistä
tutkimuskirjallisuutta ja käyn kansainvälisissä konferensseissa pitämässä englanninkielisiä
pienoisesitelmiä (joita kutsutaan oireellisesti ”papereiksi”).
Kansainvälisissä
konferensseissa on se hyvä puoli, että ne auttavat kuvittelemaan yleisön kansainväliselle
julkaisulle. Maailmalta löytyy ainakin yksi seminaarihuoneellinen tutkijoita,
jotka ovat kiinnostuneita tutkimuksestani! Lukijoiden kasvonpiirteiden
kuvittelemista huomattavasti tärkeämpää on tietysti se, että näiden
mallilukijoiden avulla pystyy määrittelemään sellaisen tiedontarpeen, jonka oma
tutkimus voi täyttää.
Kansainvälisessä
konferenssissa pitämästäni esitelmästä saadut kommentit auttavat arvioimaan sitä, miten suomalaista kulttuuria käsittelevä
tutkimukseni on taustoitettava, jotta se avautuisi myös aiheesta ensi kertaa
lukeville. Kyse ei ole ainoastaan kielen kääntämisestä suomesta englanniksi
vaan ei-suomalaisten lukijoiden ”odotushorisontin” huomioon ottamisesta.
Tutkimukselle
outouttaminen tekee vain hyvää. Vieraan katseelle altistaminen auttaa sekä
näkemään omat sokeat pisteensä että avaamaan uusia, hedelmällisiä näkökulmia.
Kun kirjoitan Suomessa suomeksi suomalaisuudesta, minun on suorastaan
välttämätöntä yrittää aika ajoin astua laatikon ulkopuolelle ja katsoa
aihettani ikään kuin näkisin sen ensimmäisen kerran.
*
Nyt
kirjoitan täyttä häkää englanniksi. Se on sikäli turhauttavaa, että kirjoitan
koko ajan väärin; teen samanlaisia virheitä kuin kirjoittamaan opetteleva
lapsi. Toisin kuin äidinkielinen kirjoittaja, joudun jatkuvasti etsimään aivan
tavallisia sanoja sanakirjasta. Välillä se on nöyryyttävää, mutta kaikeksi
onneksi tutkimushankkeessani on varattu rahaa kielentarkastukseen. Aion
opiskella tarkasti kielentarkastajan osoittamat virheeni ja vältellä niitä vastaisuudessa
parhaan kykyni mukaan.
Englanniksi
kirjoittamisessa on myös nautinnon hetkensä, kun passiivisesta sanavarastosta
aktivoituu odottamatta jokin erityisen sopivalta vaikuttava idiomi. Niitähän
englannissa tunnetusti riittää. Sitä en tietystikään osaa läheskään aina
arvioida, mistä kielen rekisteristä idiomit ovat peräisin ja sopivatko ne siis
tutkimustekstiin. Englannin kielikorvani on puolikuuro.
*
Puhe
kansainvälisyydestä on keskeinen osa yliopiston ideologiaa. Vaikka
nyky-yliopisto ei järjestelmänä kannusta kriittiseen, itsenäiseen ajatteluun,
tutkijalla on lupa ajatella kansainvälisyyttä toisin.
Omaa ahdistustani
helpotti sen oivaltaminen, että kansainvälisyys ei ole ”tuolla jossain” vaan että
sillä on aina paikalliset ilmenemismuotonsa. Vaikka kirjoitan Suomessa suomeksi
suomalaisuudesta, otan samalla osaa eri puolilla maapalloa käytävään
keskusteluun kansallisten kulttuurien merkityksistä. Kansainvälisyys näkyy jo
tutkimukseni kysymyksenasetteluissa, metodeissa ja lähteissä. Olen
kansainvälisen tutkimustradition kasvatti.
Se ei tietystikään tarkoita, etteikö
minun kannattaisi aika ajoin testata näkemyksiäni muunmaalaisilla tutkijoilla.
*
Tämä
on viimeinen merkintäni Kotus-blogissa. So long!