Tietosanakirjan avulla voi kuvitella, miltä maailma näytti 1700-luvulla, ja romaanista saa tietoa nykymaailmasta.
Tietosanakirjoilla on ollut
Suomessa suuri kansanvalistuksellinen merkitys. Niitä on Suomessa
myyty asukasmäärään nähden poikkeuksellisen paljon, ja ne ovat
levinneet kaikille kansanryhmille. Wikipedian aikakaudella
kirjahyllyn tilasyöppöjen asema on vakavasti uhattuna. Mitä
pitäisi tehdä hyllyssä möllöttävälle 70-luvun FOKUS-sarjalle?
Kelpaako se edes paperinkeräykseen?
Moderni tietosanakirja on
valistuksen ajan ensyklopedian perillinen. Ensyklopedialla
tarkoitettiin tieteiden piiriä, tieteelliseen dokumentointiin
perustuvaa esitystä tiedon kokonaisuudesta tai ideologisesti
painottunutta, valikoivaa ja välttämättä epätäydellistä
tekstiä, joka kuitenkin vetoaa unelmaan kielen ja maailman
vastaavuudesta.
Luen selitystä Teemu Ikosen tänä
vuonna ilmestyneestä teoksesta 1700-luvun
eurooppalaisen kirjallisuuden ensyklopedia eli Don Quijoten
perilliset (Gaudeamus). Se on häkellyttävä,
hakusanojen aakkosjärjestyksessä etenevä mutta moniaalle
haarautuva esitys siitä, miten kirjallista maailmaa jäsennettiin
1700-luvulla. Ikonen kirjoittaa esipuheessaan:
1700-luvun kirjallisen
kulttuurin tekee kiehtovaksi sen kokeileva ja hapuilevakin luonne.
Kirjallisuus oli eri tiedonalojen välienselvittelyn tapahtumapaikka:
erilaiset yhteiskunnallisen, filosofisen, tieteellisen ja taidetta
koskevan ajattelun suuntaukset kiistelivät ja yhdistyivät vailla
selviä tavoitteita. Nykylukijalle 1700-luku ei tarjoa ainoastaan
näkymää siihen, millaiseksi moderni eurooppalainen kirjallisuus
oli syntymässä, vaan myös siihen, mitä muuta se olisi voinut
olla.
Kirjaa selatessa muistuu
väkisinkin mieleen historioitsijoiden toistelema ajatus siitä, että
menneisyys on vieras kulttuuri. Toisaalta on kiehtovaa nähdä, mistä
eräät nykyisin selviöinä pitämämme määritelmät ovat saaneet
alkunsa.
Ikosen kirja sisältää
valtavasti tietoa. Vaikka sen kokoonpano ja muoto kutsuvat
selailevaan lukutapaan, se toimii erinomaisen hyvin juuri painettuna
kirjana. Itse olen sen verran vanhanaikainen, että yritän lukea
sitä alusta loppuun, mutta jätän suosiolla sellaiset hakusanat
väliin, jotka eivät syystä tai toisesta kiinnosta minua.
Luettuani Ikosen ensyklopedian
sijoitan sen kirjahyllyyni muiden hakuteosten joukkoon. Sinne on
kertynyt noin Fokus-sarjan leveydeltä erilaisia sana- ja muita
käsikirjoja, joiden käyttökelpoisuutta internet ei ole vielä
onnistunut tuhoamaan. Uusin niistä on alennusmyynnistä ostamani
Xiaolu Guon Pieni punainen sanakirja
rakastavaisille (Atena 2008), mutta sen
paikka ”tieteiden piirissä” lienee kuitenkin sillä kaikkein
ulommaisella kehällä. Nykyisten lajikäsitysten mukaan se on
yksiselitteisesti fiktiota.
Guon romaanin minäkertoja muuttaa
Kiinasta Englantiin. Teos on laadittu päiväkirjan muotoon. Koska
päähenkilö kirjoittaa päiväkirjaansa englanniksi, kielellä jota
hän on vasta oppimassa, etenkin kirjan alkupuoli on ns. huonoa
kieltä, mutta kieli muuttuu paremmaksi sitä mukaa kun hän oppii
sitä. Jokaisen luvun alussa on sanakirjamainen selitys jostakin
luvun sisällön kannalta olennaisesta sanasta. Näin alkaa luku
nimeltään ”sumu”:
sumu
subst. suuri määrä vesihöyryä alemmassa ilmakerroksessa,
rajoittaa usein suuresti näkyvyyttä
”Lontoo on sumujen
pääkaupunki”. Se sanonta alakoulun kirjassa. Me opiskelee luku
Charles Dickensin romaanista Suomuisen
kaupungin orpo. Jokainen tietää Oliver Twist
asuu kaupungissa, jossa paha sumu. Hyvin suosittu romaani Kiinassa.
Heti kun saapun Lontooseen,
katsoo ympäri taivaat mutta ei sumuja. ”Anteeksi, missä näke
sumut?” kysyn poliisilta kadulla.
”Kuinka?” hän kysyy.
”Odottanut jo kaksi päivää,
mutta ei sumut.”
Hän vain katsoo minuun,
hänellä ei kai ymmärrystä minun englannista.
Kun palaan Nuttington Houseen
turismikäynnistä, vastaanottorouva sanoo: ”Kylläpäs siellä on
tänään koleaa.” Mutta miksi kertoo minulle? Minä tietää jo,
ja se tieto nyt liian myöhä, koska turismikäynti loppu, ja nyt
märkä ja jäässä.
*
Ikosen ”tietosanakirjaa”
lukiessani oivallan, että 1700-luvulla keskusteltiin paljon
nimenomaan tiedon luonteesta ja siitä, miten tietoa voitaisiin
välittää. Vaikka Pieni punainen sanakirja
rakastavaisille on romaani, sekin välittää
tietoa muun muassa vieraan kielen oppimisesta ja vieraaseen
kulttuuriin sopeutumisesta. Luomalla vaikutelman, että lukija pääsee
seuraamaan maahanmuuttajan oppimisprosessia, kirja onnistuu
välittämään sellaistakin tietoa, johon tutkimuksilla ja
tietokirjoilla ei välttämättä ole pääsyä. Sen avulla voi
kuvitella, miltä toisesta tuntuu.