Vieraita kieliä kannattaa varoa, sillä niiden käyttäminen muuttaa ihmistä.
Vierasta
kieltä puhuessani tunnen itseni hitaaksi ja yksinkertaiseksi. Muutun kuin
toiseksi ihmiseksi. Suomeksi osaan yleensä ilmaista ajatuksiani vähintäänkin
kohtalaisesti ja kuvittelen tulevani kuta kuinkin ymmärretyksi. Mutta vierasta
kieltä käyttäessäni olen koko ajan epävarma siitä, saako soperruksestani selvää,
ja tarkkailen tiiviisti puhekumppanini ilmeitä havaitakseni, meneekö viesti
perille.
Minun
kohdallani vieras kieli on käytännössä yhtä kuin englanti, tuo maailman
käytetyin vieras kieli. Englantia solkatessani lohduttaudun ajatuksella siitä,
että englantia äidinkielenään puhuvat ovat tuon kielen aktiivikäyttäjien
joukossa vähemmistö. Minun englantini on kuitenkin kaikessa kömpelyydessään ja virheellisyydessään
yleisempää kuin se englanti, jota kieltä äidinkielenään puhuvat.
Ongelmani
ei olekaan kielitaidossa sinänsä. Siitä huolimatta, että todennäköisesti puhun englantia
sujuvammin ja sävykkäämmin kuin miljoonat muut tuota kieltä käyttävät, en oikein
viihdy englannissani. Joudun tekemään jatkuvasti kompromisseja ilmaisuissani,
vetämään kielelliset mutkat suoriksi ja tyytymään rajallisen sanavarastoni
tarjoamiin vaihtoehtoihin. Kukapa nyt nauttisi siitä, ettei saa millään
sanotuksi mitä haluaa ja miten haluaa.
Kun
yrittää muovailla suussaan vierailta tuntuvia sanoja, on vaikea olla oma
itsensä. Vierasta kieltä käyttäessäni olen valmis uskomaan väitteeseen, jonka
mukaan kieli puhuu ihmistä. Jos viettää pitkän ajan ulkomailla, vieraassa
kieliympäristössä, oma kielikin alkaa tuntua suussa oudolta.
Kirjassaan
Syötti David Albahari kertoo
miehestä, joka on muuttanut entisen Jugoslavian raunioilta Kanadaan. Uudessa
kotimaassaan hän ei ole vuosiin käyttänyt äidinkieltään, ja kun hän sitten
alkaa kuunnella ääninauhalta äitinsä kertomuksia, kokemus on vavahduttava:
”Sen
olin oppinut ymmärtämään kahden viimeisen vuoden aikana Kanadassa hyvin,
kenties paremmin kuin mitään muuta, oikeastaan en ole tajunnut enkä nähnyt
mitään yhtä selkeästi kuin juuri kielen mahdin. Minusta tuntui, että toinen
kieli oli saamassa minua valtaansa, se pakotti sopeutumaan omiin vaatimuksiinsa
ja muutti minua toisenlaiseksi. Siinä syy, miksi olin hätkähtänyt kuultuani
äidin äänen, en suinkaan siksi, että hänen äänensä olisi tullut haudan takaa, niin
kuin yleensä sanotaan, vaan pikemminkin siksi että tunsin, vieläpä hyvin
kipeästi, että minun oma kieleni
alkoi kiskoa minua uusien isäntieni luota nopeasti takaisin alkuperäiseen
olemukseeni.”
- David
Albahari: Syötti. Suom. Kari Klemelä. Mansarda 2007.